Стихотворение «,,Смуглая леди сонетов" 136»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: ,,СМУГЛАЯ ЛЕДИ СОНЕТОВ"
Автор:
Читатели: 315 +1
Дата:

,,Смуглая леди сонетов" 136

Перевод 136 сонета Шекспира

.
Когда душа слепая упрекнёт,
Что я приблизился, скажи: ,,Мой Вилли!"
А раз желанье вырвалось вперёд,
То значит нужно, чтоб ещё любили.

Ведь страсть моя пополнит твой багаж,
Поместится в нём прежнее влеченье,
Один средь многих, я незримый паж,
Которому не придают значенья.

Поэтому пусть буду неучтён,
Хоть знаю, что вид описи той ложен,
Считай меня ничем, считай нулём,
Но ценным для себя, в том смысл заложен.

Ты имя полюби, чтоб я любил,
А ты — желала, раз уж имя Вилл.


* Игра слов: Will — желание, воля

**
If thy soul cheque thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy "Will",
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.

«Will» will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon′d none:

Then in the number let me pass untold,
Though in thy stores′ account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:

Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me, for my name is «Will».



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама