Стихотворение «Сонет N 140»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 225 +1
Дата:

Сонет N 140

Будь мудрой, сколь жестока: не тесни
Презрением смиренья немоту.
Не то скорбь призовёт слова, они
Вскричат о том, как боль невмоготу.

Пускай не любишь ты, но будь умна
И напоказ заверь в любви своей.
Больному при смерти всегда нужна
Ложь клятвы о здоровье от врачей.

От горя я могу сойти с ума,
В безумстве том - тебя оклеветать.
А мир прогнил и будет рад весьма
Ту клевету за истину признать.

И чтоб не ранила тебя хула,
Даруй мне взгляд, коль сердце не смогла.

Sonnet 140 by William Shakespeare

Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee:
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Будь так же мудра, как ты жестока; не угнетай
моего бессловесного терпения слишком большим презрением,
чтобы печаль не снабдила меня словами, а слова не выразили,
какова моя боль, нуждающаяся в жалости.
Если бы я мог научить тебя благоразумию, было бы лучше если бы ты -
пусть не любила, но, любовь моя, хотя бы говорила, что любишь;
так брюзгливые больные, когда их смерть близка,
не признают никаких новостей от врачей, кроме обещаний здоровья.
Ведь если я отчаюсь, я могу сойти с ума
и в своем безумии могу дурно говорить о тебе,
а в наше время извращенный мир стал таким дурным,
что сумасшедшим клеветникам верят сумасшедшие уши.
Чтобы со мной не было так - чтобы ты не была оклеветана, -
нацеливай свой взгляд прямо на меня, хотя бы твое надменное сердце промахивалось.
Послесловие:
С.Я. Маршак
Будь так умна, как зла. Не размыкай
Зажатых уст моей душевной боли.
Не то страданья, хлынув через край,
Заговорят внезапно поневоле.
Хоть ты меня не любишь, обмани
Меня поддельной, мнимою любовью.
Кто доживает считанные дни,
Ждет от врачей надежды на здоровье.
Презреньем ты с ума меня сведешь
И вынудишь молчание нарушить.
А злоречивый свет любую ложь,
Любой безумный бред готов подслушать.
Чтоб избежать позорного клейма,
Криви душой, а с виду будь пряма!


А.М. Финкель
В жестокости благоразумна будь,
Не мучь немого моего терпенья,
Не то слова найдут на волю путь
И выскажут всю глубину мученья.
Не любишь ты - но сделай хоть бы вид,
Что ты меня даришь своей любовью.
Так на смерть обреченному твердит
Разумный врач о жизни и здоровье.
В отчаянье придя, сойду с ума,
Начну тебя хулить без всякой меры.
А свет дурен и - знаешь ты сама -
Готов принять злословие на веру.
Чтоб избежать зловредной клеветы,
Со мною будь, хоть не со мною ты.


Н.В. Гербель
Настолько ж будь умна, насколько ты жестока,
И больше не пытай терпенья моего,-
Иначе скорбь внушит мне выразить широко
Всю горечь мук моих, не скрывши ничего.
Хочу я научить тебя, уча благому,
Шептать мне не любя, что любишь ты меня,
Как шепчет эскулап опасному больному,
Надеждой встать с одра несчастного маня.
Ведь, впав в тоску, могу я сделаться безумным
И о тебе подчас недоброе сказать,
А свет настолько стал лукав и вольнодумен,
Что сыщется сейчас два уха, чтоб внимать.
Итак, чтоб вновь не быть оставленною мною,
Ты мне смотри в глаза, хотя бы и с враждою.


С. Степанов
Сколь ты жестока, столь же будь умна,
Пока мое под пыткою терпенье
Скрывать еще способно имена,
Твое не выдавая преступленье.
Благоразумно поступи со мной:
Хоть ты не любишь, обмани речами.
Так при смерти поправки ждет больной,
Намеренно обманутый врачами.
Иначе в муках я с ума сойду
И показанья дам единым духом,
А мир наш подл - пусть сказано в бреду,
Внимает он всему безумным ухом.
И чтоб тебя порочить мир не мог,
Смотри в лицо, хоть сердце смотрит вбок.


А. Кузнецов
Будь мудрой, как жестока, не зажми
Мои уста своим немым презреньем,
Пусть в горе скорбные слова мои
Несут от боли отдых с облегченьем.
Я думаю, что лучше мне не знать,
Что нет уже в тебе любви горенья,
Ведь и больной, что должен умирать,
Ждет от врачей надежду на спасенье.
В отчаяньи могу безумцем стать,
В безумии молчание нарушить,
Убогий свет в стремленьи все узнать
Твоим клеветникам откроет уши.
Чтоб мир не мог узнать про твой порок,
Не делай вид, что я тебе далек.


А. Шаракшанэ
Сколь ты жестока, столь же будь умна.
Моей любви, все терпящей без звука,
Не унижай без меры - иль она
Заговорит, как ей подскажет мука.
Хоть не любя, будь ласкова со мной,
Утешь меня любовными речами.
Так утешаем тяжело больной
Надеждой ложной мудрыми врачами.
Ведь я, отчаявшись, с ума сойду,
Злословить о тебе начну безумно,
А в наши дни клеветников суду
Порочный мир внимать готов бездумно.
Но избежать хулы тебе легко:
Дари мне взгляд, хоть сердце далеко.


И. Фрадкин
Границ жестокости не преступай
И не казни безжалостным презреньем,
Не то могу взорваться невзначай,
Пытаясь положить конец мученьям.
Не любишь - равнодушие припрячь,
Солгать не бойся, разум призывая!
Так умирающему дарит врач
На жизнь надежду, об исходе зная.
Отчаявшись, сойду с ума от бед,
Начну тебя хулить и днем и ночью.
Подхватит ложь безумца подлый свет
И выдавать за истину захочет.
Пусть клевета и зло минуют нас -
Не отводи, хоть разлюбила, глаз.


С.И. Трухтанов
О злая, стань же мудрой: не пытай
Презрением страдания немого,
Не то печаль ему подыщет слово
И боль обид прольется через край.
Ах, если б научить тебя я мог,
Нет, не любви, а лишь подделке нежной!
И паралитики, когда приходит срок,
Ждут от врачей не правды, а надежды.
Не то тебе в безумстве раню душу
Отчаянными дерзкими речами;
Скандалы любят люди чрезвычайно:
Тотчас хулу впитают злые уши.
Чтоб нам не лгать и не терпеть обиды,
Смири гордыню - полюби для вида.


Р. Бадыгов
Не заслужил я твоего презренья -
Безмолвный мой язык не осуждай
И горьких слов для самовыраженья
В моей душе искать не принуждай.
Я верю, что поможет разум твой
Сказать "люблю", пусть даже не любя -
Так жаждет умирающий больной
Услышать ложь святую про себя.
Иначе как бы мне не довелось,
В своем безумстве проронить слова,
Которые, толкуя вкривь и вкось,
Тотчас по свету разнесет молва.
Будь начеку и сердца широту
Не променяй на злую клевету.


А.В. Велигжанин
Будь мудрецом, как вид свирепый твой;
Не презирай мою косноязычность;
Отдай мне скорбность слов, мой дорогой,
Меня пусть огорчает их токсичность.
Хотя любовь не ум, любовь поможет
Учителю понять ученика;
Но боль обид лишь нездоровье множит,
Так свой конец предчувствует брюзга;
Отчаянье сопутствует безумству,
Безумец не поймёт слова мои:
Мир прагматизма, боли и кощунства
Считает клеветой слова любви,
Глаза медведя не поверят им,
Предвзятой гордости мешает грим.


М. Чайковский
Насколько ты жестока - будь умна.
Не изводи меня твоим презреньем,
Иначе скорбь моя найдет слова,
Которых не сдержать уже терпеньем!
О, если бы я мог тебе внушить
Слова любви ко мне и состраданья!
Так умирающий, мечтая жить,
Ждет от врача хоть слова упованья. -
Иначе, берегись, с ума сойду,
В безумьи буду клясть и клеветать я,
И злобный мир, внимая моему
Отчаянью, пошлет тебе проклятья!
Не доводи до этого! Взгляни
И взором, хоть не любишь, обмани!


В. Микушевич
Жестока ты, но также будь мудра!
Я все-таки, хоть связан мой язык,
Когда бывает слишком боль остра,
Красноречивейший из горемык.
Мне говори: "люблю", пусть не любя,
И я поверить этому готов;
Так при смерти пришедшему в себя
Больному говорят, что он здоров.
Иначе я в отчаянье приду,
Приправлю правдой горький вкус клевет,
Дерзну тебя оговорить в бреду,
И может мне дурной поверить свет.
От этого меня ты удержи
Не сердцем - взглядом, полным нежной лжи.


П. Карп
Ты меру знай в жестокости самой
И не казни презреньем - из боязни,
Что, не сумев недуг осилить мой,
Я расскажу про тяжесть этой казни.
И, хоть надежды бросить мне пора,
Уверь меня в своем благоволенье -
Ведь умирающему доктора
Сулят надежду на выздоровленье!
Иначе - до отчаянья дойду,
Отчаявшись - тебя порочить буду,
А подлый свет начнет в моем бреду
Искать, конечно, истину повсюду.
Так, чтоб от черной лжи нам не пропасть.
Скажи, что любишь, хоть иссякла страсть.


А. Федоров
Будь столь же мудрою, как ты ко мне жестока.
Пренебрежением терпенья не язви,
Иль скорбь найдет слова для горестей любви,
Поведать, как тобой истерзан g жестоко.
О, если бы тебе, любовь моя, я мог
Внушить, чтоб не любя, ты о любви мне пела,
Лгала, как мудрый врач больному лжет умело,
Когда ему грозит могилой близкой рок.
Знай, я в отчаянья могу сойти с ума,
В безумьи порицать тебя сурово стану.
А злобный, лживый мир поверить рад обману
И правдою сочтет злословье. Ты сама
Скорей прерви его; гляди в глаза покорно,
Хотя бы сердце вдаль стремилося упорно.


А.С. Гуревич
Укрась умом жестокость. Не терзай
Презрением: я терпелив и нем;
Но если боль прольется через край,
То я смогу о ней поведать всем.
Когда бы мудрость дать тебе я мог,
Я б о любви узнал хоть из речей,
Как тот больной, чьей смерти близок срок,
Лишь про здоровье слышит от врачей.
Ведь без надежды я, сойдя с ума,
Могу дурное о тебе сказать;
А в мире, где царит злословья тьма,
Хулу начнут безумцы повторять.
Чтоб мы предать друг друга не могли,
Будь взглядом здесь, хоть сердцем ты вдали.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     22:57 28.12.2020 (1)
1
Высший пилотаж!
     23:29 28.12.2020
Ура!
     23:46 27.12.2020 (1)
1
Лера, это - очень здорово!!! В разговорном английском есть замечательное слово, когда представители этой нации делают вид, что замирают от восторга и произносят "SPLENDID!"
То, как ты выполнила перевод - это и есть Splendid!!!

P.S. Как  уважительно не отношусь к Н.В. Гербелю - но в данном случае его перевод мне показался самым далёким от оригинала. Тем не менее, право на существование он имеет как и все остальные. 

А ты - молодец!!! 
     23:55 27.12.2020
1
Спасибо, милая, за столь восторженный отзыв! Бальзам моему сердцу - splendid!
Реклама