Стихотворение «Из переводов стихов РОБЕРТА ФРОСТА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 25
Читатели: 234 +1
Дата:
Предисловие:

Из переводов стихов РОБЕРТА ФРОСТА

ГРУСТНАЯ ПТИЦА

Хотел, чтоб птица улетела прочь.
Я нынче слушать пенье неохоч.
И дверь открыв, в ладоши хлопнул я,
чтоб скрылась птичка певчая моя.

…Наверное, ошибку совершил,
когда я петь пичуге запретил.
Эх, надобно мозги свои включать
пред тем, как птицам пенье запрещать.


В СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР У ОПУШКИ ЛЕСА

Тот необъятный лес узнал,
когда коня я подогнал
к опушке, где и встали мы,
и я погоду проклинал

и козни сумрачной зимы.
Лес был в объятьях мутной тьмы.
Мой конь заминки и не ждал,
бежал он в даль, где спят холмы.

Он колокольчиком звенел,
домой продолжить путь хотел.
Но ждать пришлось, пока ездок
не сделает минутных дел.

А зимний лес велик, глубок…
Но нужно нам вернуться в срок.
Но как же путь домой далёк!
Но как же путь до сна далёк…


ЗВЁЗДЫ

Когда холодные ветра
снегами заметут леса,
неисчислимой уймой звёзд
зима заполнит небеса,

и нас со страхом повлечёт
неведомым путём туда,
где обещает нам покой
и сон в рассветный час звезда.

Но без любви и без вражды
глаза звезды на нас глядят,
как мраморной Минервы пуст,
безжизнен и бесчувствен взгляд.


ЗА ВОДОЙ

Иссяк колодец у дверей.
Пришлось нам с банкой и ведром
через поля идти к ручью,
что возле леса, за бугром.

Осенний вечер был хорош,
хотя и холод пробирал.
Над нашим полем и леском
закат вечерний догорал.

Ни птиц в лесу, ни ветерка;
деревья зябнут без листвы.
Восходит ранняя луна.
Среди густой сухой травы

нас гномы прячут от луны,
но мы бегом бежим вперёд
туда, где наш лесной ручей
в ложбине за бугром течёт.

Бежим вдвоём, рука в руке,
и слушаем, когда же звук
ручья раздастся в тишине,
но слышен только сердца стук.

Но чу! Не там ли, где овраг,
блеснуло что-то, как клинок.
Сверкая лунным серебром,
ручей струится в бочажок.


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     07:30 19.02.2021 (1)
1
Не трогая ни Роктайма ни Фроста.
Просто вырвалось, простите:

,,Колодец у дверей иссяк"
-сказал жене своей Исаак,
Садясь с цигаркой на порог,
-,,Проверь -ка , Сара, сахарок...."
     10:05 19.02.2021
     07:20 19.02.2021 (1)
1
Как в сложности своей он прост!
(Хороший дядька этот Фрост.)
     10:04 19.02.2021
Мне тоже нравится поэт,
таких, как он, на свете нет...
     13:06 28.01.2021 (1)
1
Мое восхищение,  Банни! Красивые стихи, перечитала дважды,  приятное послевкусие! Ты -
Мастер!
     13:09 28.01.2021
1
Спасибо Фросту.
И тебе, Кюнна!
     10:25 28.01.2021 (1)
1
С каждым произведением, яснее и яснее вырисовывается психологический портрет автора, и переводчика!
     10:28 28.01.2021 (1)
1
Переводчик здесь сбоку-припёку, имхо.))
     10:39 28.01.2021 (1)
Э-э-э-э-э, нет!
Его припёк, зачастую, куда аппетитнее, чем авторский.
К тому же, еще с самого сопливого детства, заимела наипротивнейшую привычку, 
сомневаться иногда в общепризнанной гениальности некоторых, не сотворив из них кумира для себя.

     10:47 28.01.2021 (1)
1
Роберт Фрост - гениальный поэт вне всяких сомнений, имхо.
     10:50 28.01.2021 (1)
А каков портрЭт!
Мысля так и выглядывает попередь носа.

     10:54 28.01.2021 (1)
1
     10:56 28.01.2021 (1)
Шо?
Значит умный сильно.

     10:58 28.01.2021 (1)
1
Фрост был простым и добрым человеком. Прочитай его биографию.
Вот ещё мои переводы.
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=397241
     11:02 28.01.2021 (1)
А что, простой и добрый, неспособен быть умным?! 
Так еще более иных.
Так ить читала, еще когда озвучивала  твои переводы.
Иначе и не могла.
     11:03 28.01.2021 (1)
1
Просто я решил тебе напомнить о них. Может быть, ты не все читала.
     11:05 28.01.2021
Просмотрю еще разок при случае.
     06:53 28.01.2021 (1)
1
Мы все бежали к ручейку
Недобрый лунный свет пугал,
Деревья были начеку,
На ночи глядя карнавал.




     10:29 28.01.2021
Спасибо, Серафима!
     12:47 27.01.2021 (2)
Гость      21:02 27.01.2021
     12:49 27.01.2021 (1)
1
Hi, Claudia!
Ничего, что я по-американски?
     13:01 27.01.2021 (3)
Hello, my dear friend!
It's okay that I speak English?
Гость      21:02 27.01.2021
     13:12 27.01.2021
     13:06 27.01.2021 (1)
Сan you speak American?
     13:14 27.01.2021 (1)
I don't speak American!
     13:16 27.01.2021 (1)
Тогда послушай песенку.
We No Speak Americano
     13:24 27.01.2021 (1)
Уже!!!
     13:26 27.01.2021 (1)
Весёлая, не так ли?
     13:26 27.01.2021 (1)
Бодрит очень!!!
     13:27 27.01.2021
Да!
     18:19 27.01.2021 (1)
Ты,  Юра,  ПРОСВЕТИТЕЛЬ!  Спасибо  тебе
     18:25 27.01.2021
Ну какой из меня просветитель, Гюльчитай... Это Вы - ПРОСВЕТИТЕЛЬ.
Спасибо за прочтение!
Вот ещё из Фроста, если хотите.
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=397241

     14:47 27.01.2021 (1)
Спасибо, Юра, для меня это неизвестный поэт, в том смысле, что не читала его... Хорошие стихи, и перевод, конечно, тоже!
     15:04 27.01.2021 (1)
1
Роберт Фрост - это один из величайших американских поэтов.
Его стихи входят в обязательную программу в школах и колледжах.
Мне он нравится.
Вот ещё.
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=397241
Спасибо, Люда!
     15:11 27.01.2021 (1)
Вам спасибо!
     15:17 27.01.2021
1
Взаимно!
     13:18 27.01.2021 (1)
Как всегда  -   много и великолепно...
     13:23 27.01.2021
Спасибо, Саша!
В сборник моих переводов никто почти не заходит, поэтому решил публиковать помногу.
Может, кто-нибудь из тех, кто не читал, прочитает...
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама