Леонард Коэн и сам не мог внятно объяснить, о чём эта песня
и при чём здесь знаменитый синий плащ.
Но она удивительно хороша, особенно, когда её слушаешь
на английском.
Мне кажется, что это настоящая музыка и литература.
Но переводить её так, чтобы сохранить смысл и ритм,
оказалось настолько непросто...
В общем, прошу строго не судить. Лучше послушайте песню
великого канадского сонграйтера, покинувшего этот мир
навсегда 7 ноября 2016 года...
Famous blue raincoat
It's four in the morning, the end of December
I'm writing you now just to see if you're better
New York is cold, but I like where I'm living
There's music on Clinton Street all through the evening.
I hear that you're building your little house deep in the desert
You're living for nothing now, I hope you're keeping some kind of record.
Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear?
Ah, the last time we saw you you looked so much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You'd been to the station to meet every train
And you came home without Lili Marlene
And you treated my woman to a flake of your life
And when she came back she was nobody's wife.
Well I see you there with the rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well I see Jane's awake --
She sends her regards.
And what can I tell you my brother, my killer
What can I possibly say?
I guess that I miss you, I guess I forgive you
I'm glad you stood in my way.
If you ever come by here, for Jane or for me
Your enemy is sleeping, and his woman is free.
Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good so I never tried.
And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
- Sincerely, L. Cohen
Знаменитый синий плащ (Леонард Коэн)
Четыре утра,
но мне что-то не спится.
Решил написать
я тебе полстраницы.
В Нью-Йорке с погодою
как-то не очень;
на Клинтон-стрит музыка
каждою ночью.
Я слышал, ты строишь
свой домик в пустыне,
живёшь ли впустую
иль пишешь ты ныне?
Помнишь, как Джейн
ты подарил прядь волос
и с ней
вы расстались всерьёз
в ночь, когда ты
задумал уйти?
Ты ж не сбился с пути?
Ты выглядел старым
в ту прошлую встречу,
когда на перроне
был нами замечен.
Ты в синем плаще был,
встречал поезда,
но Лили Марлен
не вернулась тогда.
Ты дал Джейн узнать
жизнь свою той весной.
Она возвратилась
ничьею женой.
Ты стоишь, вижу,
с алою розой в зубах.
Как воришка-цыган –
что тебе чей-то страх?
Вот и Джейн
проснулась чуть свет
и тебе шлёт привет!
Ну, что мне сказать,
братец мой, мой убийца.
О чём мне с тобой говорить?
Скажу, что скучаю,
наверно, прощаю,
что надо умерить нам прыть…
Ну, а если за Джейн
захочешь вернуться,
знай, пока спящий враг
ещё не проснулся,
то свободна она.
И спасибо, отвёл ты
печаль с её глаз.
Я думал, она навсегда в них...
А сам я не смог…
Помнишь, как Джейн
ты подарил прядь волос
и с ней
вы расстались всерьёз
в ночь, когда ты задумал уйти?
Искренне твой.
Послесловие:
P.S.
Когда-то я с юной женой танцевал медленный вальс под эту замечательную музыку великого канадца...
Благодарю за ваш респект, Борис!
Мне нравятся стихи Коэна и я не считаю их набором разрозненных фраз.
Это далеко не первый и, надеюсь, что и не последний эквиритмический перевод
песен Леонарда.
Здесь явно не обошлось без влияния Хаббарда и его компании, или марихуаны.
Набор слов, набор реющих мыслей, собираемых ритмом музыки в один сэндвич.
Чудесным образом, тебе удалось придать ему вполне съедобные очертания.
Это вряд ли. Коэна ничто не связывало с сайентологией. А песню интересно разгадывать. Это не набор слов и мыслей, как мне кажется, а нечто его, Леонарда, личное, о котором он и рассказал слушателям, облачив своё произведение в синий плащ, купленный им по приезду в Нью-Йорк.
Но как красиво! Я долго подбирался к этой вещи, она не отпускала меня от себя.
Его всегда привлекали мрачные философские тексты.
Он - это эпоха пафосных мыслей об одиночестве, безыходности..
Религия ему была присуща, возможно, и сайентология впоследствии.
Дружба с Энди Уорхолом не могла пройти даром.
Интервью из монастыря, когда он сбежал.
— Вы ведь принимали и наркотики, и немало?
— Да. Они работают, и хорошо, проблема в том, что очень недолго. А в итоге просто превращают тебя в развалину и заставляют тебя чувствовать себя еще хуже. Это была промежуточная остановка на пути сюда, в монастырь в горах, где ты просто начинаешь жизнь заново. Ты заново учишься сидеть, ходить, есть, хранить молчание, сохранять неподвижность. Ты получаешь возможность изменить себя, собраться заново.
Многие люди, считающие, что я сменил религию, смотрят на это с подозрением или осуждением, выражают разочарование по поводу того, что я отрекся от своей культуры, от своей религии. Но я никогда не искал новой религии, у меня уже есть одна, и весьма неплохая — иудаизм, и у меня нет ни малейшего интереса в приобретении новой.
Присутствие наркотика, либо психозависимости от оккультизма,
религиозного направления в превышающих дозах,
приводящих к фанатизму, всегда считывается при исполнении песен, текстов и т.д.
Мне сие искусство считывания, увы, недоступно, если в тексте нет прямых намёков. В песне меня прежде всего привлекает мелодия, ритм, мастерство исполнителей, а содержание интересует в последнюю очередь, тем более что я в иностранных языках Пнём-Пень. Но если песня заворожит, тогда я ищу текст и пробую его перевести. Если перевод мне удастся (на мой взгляд), то я могу его и опубликовать.
И даже если при переводе обнаружатся всякие психозависимости автора-исполнителя и его фанатизм, то и бог с ними.
В том-то и вся печальная правда, что все наши неизменные кумиры - исполнители под допингом.
Потому, когда у них отбирали наркотики, они были, как спущенный воздушный шарик: ни голоса, ни харизмы.
Культовая персона, друг Леаонарда, Энди Уорхол глотал таблетки обетрола, как обычные мятные драже Tic Tac, и славился психопатическими припадками, депрессией, проблемами в работе сердца. Без них, он не мог творить, хотя его искусство меня никогда не интересовало и, тем более, не вдохновляло. Но для таких, как он, это была культовая персона в истории поп-арт движения. Billie Holiday, Natalie Cole, Whitney Houston – все они жертвы жесточайших наркотиков, но обожаемые мной певицы. В 2010 году Houston после длительного лечения приехала в Москву . Билеты было невозможно достать, но после первых двух песен все поняли, что нет больше любимой певицы. Без наркотиков голосом она не владела в той энергетической мере, к какой нас приучила.
Ну ладно. Мы с тобой далеки от подобных проблем. А те, кто потерял талант и жизнь из-за этой гадости, сами выбрали себе такую дорогу.
Но Леонард Коэн прожил долгую и плодотворную жизнь и был кумиром миллионов до самой смерти, и останется им после своего ухода на очень долгие годы.
Они все кумиры, но печально, что в здоровом состоянии их могло не быть, и мы, зрители, как стервятники, получающие наслаждения от разложения их личностей. Иные, они бы нам не были интересны. Это красноречивая характеристика публики: слушателей, зрителей, читателей, и всяких почитателей.
Не знаю, как другие, но я благодарный слушатель, невзирая на недостатки и пороки кумиров. Иначе бы и не брался за переводы своих любимых песен. Это моя скромная благодарность за их талант и мастерство.
По-моему, труд не пропал. Бывает, что не перевести, хоть убейся. По разным причинам. Тогда вложи свое: настроения, переживания личные. Получилось.
Леонард одобрил бы, уверен!
Перевод поётся замечательно.
Представляю как трудно этого было добиться.
У Коэна это очевидно что-то очень глубоко личное. И на русском это естественным образом не звучит столь же лично...
Хотя может — это мне только показалось.
И "to go clear" — здесь явно какой-то сленг... я бы перевела "завязать".
Спасибо, Кьяра!
Да, пришлось помучиться.
По сравнению с другими песнями Коэна - эта просто ужас какой-то в плане перевода его метафор, аллюзий и из-за отсутствия рифмы.
"to go clear" я вообще отодвинул в сторону. Слышал где-то, что этот сленг связан с сайентологией, но не стал углубляться. Надоело ребусы разгадывать.))) Та же Лили Марлен чего только стоит! Откуда эта немецкая девушка взялась?
Вообще говоря, "немецкая девушка" звучит как Lili Marleen.
А значит это не совсем про эту любовную песню, хотя может и по её мотивам.
Да и мало ли Лили Марленов в мире?
Как говорится: "у нас в деревне все Глинки — есть там и Михаилы, и Иванычи"...
"Лили Марлен" - это песня "Lili Marleen", написанная в 1938 г. композитором Норбертом Шульце на стихи Франца Ляйпе, сочинённые им в 1915 году перед отправкой на русский фронт. http://a-pesni.org/ww2-germ/lilimar5.mp3
Вот как перевёл её Иосиф Бродский:
Лили Марлен
Возле казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.
Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.
Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.
Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.
Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен,
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.
This article is about the song. For the 1950 British film, see Lilli Marlene (film). For the 1981 German film by Rainer Werner Fassbinder, see Lili Marleen (film).
В смысле, что есть еще два фильма по мотивам истории песни, возможно имеется ввиду как раз история из одного из них. Или похожий художественный образ оной из героинь. Скорее всего конечно это фильм Фассбиндера.
Я не о фильме, а о написания по-английски немецких имени и фамилии. У Коэна Lilli Marlene, которые по-немецки Lili Marleen. Возможно, он имел в виду именно героиню песни Шульце на стихи Ляйпа.