Предисловие:
Сонет N 51 Вильяма Шекспира в моём переводе
Любовь моя медлительность простит
Бредущему коняге моему,
Когда вдаль от тебя мой путь лежит.
До возвращенья спешка ни к чему.
Но оправданье как тогда найти,
Коль медленной увижу быстроту?
Пришпорю ветер под седлом: лети!
Полёт - и тот движеньем не сочту!
Темп страсти не удержит конь любой,
Желания (не плоти, а души),
Любви всесильной в скачке огневой,
Что клячу из любви простить решит:
Конь верно медлил в горестном пути:
К тебе я мчусь, свободен он идти.
Не уследить при пасмурной погоде,
Как солнце выше хмурых облаков
По небосводу медленно уходит
Дорогой скорби к тьме ночных оков.
Весенний день ненастный грустно долог,
Умыт слезами тягостных дождей.
Но опускает ночь забвенья полог.
Я, засыпая, благодарен ей
И чувствую, как солнце мчится где-то
С другой, незримой, стороны Земли,
Чтоб после краткой ночи мы с рассветом
Проснуться в новый ясный день могли.
Ты медлил, уезжая от меня,
Но, возвращаясь, не жалей коня! |
Поэзия, как нищий странник…
И мысль моя, как шар проста:
(Вы примете ее , наверно(е).)
Таким же чокнутым и странным
Считали люди и Христа.
А вон оно как вышло...Верно?