Предисловие:
Сонет N 50 Вильяма Шекспира в моём переводе
Мне тяжело даётся долгий путь.
Конец его, который я искал,
Мне скажет, дав с дороги отдохнуть:
"Как много миль от друга проскакал!"
И конь, измучен горестью моей,
Едва идёт под грузом скорби той.
Инстинкт бедняге говорит: быстрей
Не жажду расставаться я с тобой.
И шпоре острой не взбодрить коня:
Вонзать не раз я в шкуру в гневе мог -
Лишь стон в ответ, терзающий меня
Сильней, чем шпора с болью ранит бок.
Напомнит стон: в конце пути - печаль,
А счастье - в прошлом: поглотила даль.
Прости коня за то, что не спешит,
И незаслуженно не мучай шпорой:
Он чувствует метания души
Твоей в преддверии разлуки скорой.
Я мысленно смотрю тебе вослед
И знаю: оба мы не виноваты.
Так многообещающий рассвет
Смениться должен горестным закатом.
И даже если мы разделены,
То сможем переждать разлуку ночи.
Когда в сердцах царит пора весны,
То время тьмы становится короче.
Уйми же стоны, ожидая встречу:
Вернувшись, солнце боль тоски залечит. |
Отлично сказано, Лерочка!