Стихотворение «"Гарики" in English. 1»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы разные
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 247 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод четверостиший Игоря Губермана

"Гарики" in English. 1

Идея найдена не мной, 
но это ценное напутствие: 
чтоб жить в согласии с женой, 
я спорю с ней в её отсутствие.  

I'm not the author of the hack, 
but these are genious words to hear: 
to be safe from my wife's attack 
I object her when she's not here. 
...   

Мужик тугим узлом совьется, 
но, если пламя в нем клокочет — 
всегда от женщины добьется 
того, что женщина захочет.   

A guy may tie himself a knot, 
but always, if his flame does burn, 
he'll manage from his girl to earn 
precisely what his girl does want. 
...   

Не в силах жить я коллективно: 
по воле тягостного рока 
мне с идиотами — противно, 
а среди умных — одиноко.   

I couldn't live with people ever, 
my painfull fate has been insidious: 
I feel disgusting to the idiots 
but lonely among the clever. 
...   

Обманчив женский внешний вид, 
поскольку в нежной плоти хрупкой 
натура женская таит 
единство арфы с мясорубкой. 

The girls' appearence is false. 
Don't look at fragile flesh because 
her nature hidden right behind it 
is like a harp joined with meat grinder.
...

Вся наша склонность к оптимизму -
от неспособности представить,
какого рода завтра клизму 
судьба решила нам поставить.

Whole our optimism is guided
by inability to know
what enema our fate decided
to put in our ass tomorrow.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     11:37 22.03.2021 (1)
1
Очень здорово! Лерочка, я раньше со творчеством Игоря Губермана не была знакома. А благодаря тебе - получилось "два в одном". 
Тоже заберу. Надеюсь, ты не против. Вот на таких в общем-то несложных вещах и надо учить переводу. 
(В школах, увы, вообще никак не учат, и меня это расстраивает). 

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​Лерочка, поправь, пожалуйста ещё одну опечатку: в первом четверостишии "я спорю" у тебя написано слитно.


     11:44 22.03.2021
1
Поправила, мерсибо.
Гарики классные, их очень много. Погугли как-нибудь на досуге, получишь удовольствие.
Успехов в обучении!
     19:38 21.03.2021 (1)
1
Здорово! Губерман - кладезь мудрости и иронии. У вас отлично получилось перевести!
     19:38 21.03.2021 (1)
1
Спасибо! Продолжу, наверное. Вот, еще одно добавила )
     19:41 21.03.2021 (1)
1
Шалите!)) А можно сделать заказ? мне это у него больно нравится.))

Я люблю, когда слов бахрома
золотится на мыслях тугих,
а молчание — признак ума,
если признаков нету других.
     19:48 21.03.2021 (2)
1
Вуаля

I like when words are like a kind 
of golden fringe on deeply thoughts,
and silence is a sign of mind 
without other mind awards.

Вот только сижу теперь и думаю: был ли умысел в этом заказе по отношению к исполнителю?
     19:55 21.03.2021 (1)
1
Не, никакого умысла, просто Губермана можно цитировать книгами, я раньше пыталась выписывать лучшее, но потом бросила, бо можно все подряд выписывать.
     20:09 21.03.2021 (1)
1
Да я шучу )
Просто на себя примерила: типа переводы признаков ума не демонстрируют, так что лучше помолчать 
     20:10 21.03.2021
1
Ну уж, как же ж тут без ума, знания языка и поэзии.
     19:51 21.03.2021
1
Браво!
     20:00 21.03.2021 (1)
1
Английский не знаю, но по-русски звучит что надо.
     20:08 21.03.2021
Ну, русский текст губермановский, мой только перевод
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама