Стихотворение «Её натуру изменить... (Из Тобайаса Смоллетта)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 185 +2
Дата:

Её натуру изменить... (Из Тобайаса Смоллетта)

***

Её натуру изменить
Как дождь на капли разделить,
Как развести в пустыне сад,
Как обуздать тайфун и град.

Она беспечней мотылька,
Коварней птичьего силка,
Непостоянней, чем мистраль,
Непримиримей, чем февраль.

Она на милости скупа,
Хотя поклонников толпа
За нею ходит по пятам
И хором курит фимиам.

Порой, чтоб не поддаться ей,
Я силюсь сбросить груз цепей.
И разум мой мне вновь твердит:
«Ты будешь предан и забыт!»

Но глаз её волшебный свет
Мгновенно сводит всё на нет.
Ах, что сулит мне этот взор?
Небесный дар или позор?

Она изящна и нежна,
Она эфиром рождена.
Как тут не сдаться, если рок
На этот плен меня обрёк!



***

To fix her!—’twere a task as vain
To count the April drops of rain,
To sow in Afric’s barren soil,
Or tempests hold within a toil.

I know it, friend, she’s light as air,
False as the fowler’s artful snare,
Inconstant as the passing wind,
As winter’s dreary frost unkind.

She’s such a miser, too, in love,
Its joys she’ll neither share nor prove,
Though hundreds of gallants await
From her victorious eyes their fate.

Blushing at such inglorious reign,
I sometimes strive to break her chain,
My reason summon to my aid,
Resolved no more to be betray’d.

Ah! friend, ’tis but a short-lived trance,
Dispell’d by one enchanting glance;
She need but look, and, I confess,
Those looks completely curse or bless.

So soft, so elegant, so fair,
Sure something more than human’s there;
I must submit, for strife is vain,
’Twas Destiny that forged the chain.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама