Стихотворение «102 сонет Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 16
Читатели: 280 +1
Дата:
Предисловие:
My love is strength'ned, though more weak in seemin
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.



102 сонет Шекспира

Моя любовь сильна, хотя на вид
И кажется в речах моих слабей:
В товар любовь владелец превратит,
Когда язык везде поет о ней.
Я тоже часто пел весной, когда
Был молодой любовью окрылен,
Как ранним летом соловей в садах,
Но зреют дни и умолкает он:
Не потому, что лето уж не то,
Чтоб не смолкала в ночь его свирель,
Но потому что, если песен сто, -
Обыденна очередная трель.
Поэтому и я, как соловей,
Боюсь наскучить песнею своей. 



Послесловие:
Полностью согласен с Шекспиром.
Поэтому женщины, после конфетно-букетного периода
не надоедайте мужчинам ни с того  ни с сего вопросами: "Ты меня любишь?"

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:13 01.05.2021 (1)
Хороший перевод.
Не припомню, переводил ли я 102-й. Мне кажется что нет.
     18:01 01.05.2021 (2)
На конкурсе переводов шекспировских сонетов одна из
участниц заявила, что у меня не сонет.
     10:45 29.05.2021 (1)
Она слишком строга) А Ваш перевод точен, ритмичен и обладает всеми признаками сонета)))
     16:43 29.05.2021
Спасибо
     18:04 01.05.2021 (1)
Вероятно, она пояснила, почему так считает?
     18:26 01.05.2021 (1)
После моей просьбы пояснить, да.
"вы нарушили правило Альтернанса,ваши клаузулы не соответствуют сонетным
У вас нет структуры сонета, нет антитезы в 3 катрене поэтому и ключ не удался"(с)
На мою реплику - при чем здесь это правило к английскому, называемому
еще "шекспировским", сонету, где допускаются одни мужские рифмы,
и почему в 3 катрене должна быть антитеза, а не синтез? - последовал ответ:
"ваш стих, просто стих" 
     18:50 01.05.2021 (1)
Правила чередования рифм желательно соблюдать, но как бы ваш критик отнеслась к переводу этого сонета Самуилом Маршаком, который получил Сталинскую премию за перевод шекспировских сонетов?

Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.

Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.

Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.

И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.

На всякий случай правила английского сонета.

1.Количество строк – четырнадцать.
2.Количество строф - четыре (три  катрена, одно двустишие).
3. Повторяемость рифм.
4. Система рифмовки:
   - для английской модели: АББА+АББА+ВГГВ+ДД или АБАБ+АБАБ+ВГВГ+ДД;
   - для «шекспировского сонета»: АБАБ+ВГВГ+ДЕДЕ+ЖЖ.
5. Размер - пятистопный или шестистопный ямб (последний предпочтительнее)
6. Запрет на повторение слов в одном и том же значении (не считая союзов и предлогов).
7. Точность и редкость рифм.
8. Чередование мужских и женских рифм.
9. Синтаксическая законченность каждой из четырёх строф: строфный перенос не допустим.
10. Интонационное различие катренов и двустишия;
11. Возвышенная лексика интонации.
12. Сонетный замок в одной из двух последних строчек сонета.

Но многие переводчики сонетов Шекспира не особо-то их соблюдают.))
     19:08 01.05.2021 (1)
В оригинале только в первом катрене рифмы чередуются, дальше одни мужские.
     19:14 01.05.2021 (1)
У Шекспира были свои "шекспировские" правила сочинения сонетов.))
У вашего критика фамилия случайно не Чуйкова?)))
     19:55 01.05.2021 (1)
Нет, другая. 
     19:59 01.05.2021 (1)
Рокоссовская?
     20:10 01.05.2021
Тоже нет. Но фамилия и не важна. 
Она в своем комментарии все сказала.
Осталось выяснить так ли это?
     18:15 01.05.2021 (1)
Меня очень растрогало то, что Вы согласны с Шекспиром.
Теперь я за него спокоен.
     18:29 01.05.2021 (1)
Я тоже. Думаю, он не сильно вертелся.
     18:33 01.05.2021 (1)
Через много-много лет, там, за чертой  он и  Вас переведет в отместку...
     18:42 01.05.2021
Польщен я буду тем вниманьем...
     16:10 01.05.2021 (1)
А молодец! Верю!
     16:14 01.05.2021
Спасибо 
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама