Стихотворение «Песня дикого цветка»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 28
Читатели: 310 +1
Дата:
Предисловие:
Стихотворение Уильяма Блейка
"Песня дикого цветка"

Песня дикого цветка



William Blake

The Wild Flower's Song

As I wander'd the forest,
The green leaves among,
I heard a wild flower
Singing a song.

I slept in the Earth
In the silent night,
I murmur'd my fears
And I felt delight.

In the morning I went
As rosy as morn,
To seek for new joy;
But O! met with scorn.


***

Бродил между кочек
в лесу я весной,
пел песню цветочек,
цветочек лесной,

о том, как проснулся
он после зимы,
как будто вернулся
из долгой тюрьмы:

– Вот я, как на блюде
расту возле пня!
Но встретили люди
презреньем меня.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     23:01 08.05.2021 (1)
Хорошо написано!
Не повезло цветочку с душой, родственной отвергнутому поэту (так ему показалось).
     23:06 08.05.2021 (1)
Это Блейк. Я старался переводить как можно ближе к тексту стихотворения, но короткая строка в английской строфе оставляет при переводах довольно мало шансов на удачу.
Спасибо за прочтение и мнение!
     23:10 08.05.2021 (1)
Удача любит Вас!
     23:28 08.05.2021
Если бы так... Есть некоторые поэты, которые никак не даются, как ни старайся.
     16:33 08.05.2021 (1)
1
Какая прелесть философская!

"– Вот я, как на блюде
расту возле пня!
Но встретили люди
презреньем меня".

Картины и стихи его - это человечество в разрезе.
Перевод точнейший  по сути!



     16:37 08.05.2021 (1)
1
Блейк был выдающимся поэтом. У меня ещё есть переводы его стихотворений.
     16:53 08.05.2021 (1)
Что-то уже читала. 
Завтра, Юрок остальное. 
Пойду баиньки. 
После разговора с тобой так хорошо спится. 
Какое  счастье иметь такого  тонкого,  благородного собеседника!
Приятной тебе ночи!

     16:59 08.05.2021 (1)
1
И тебе интересных и красочных снов.
     17:03 08.05.2021 (1)
Вчера ночью ( до трех ночи), смотрела фильм, как ловили акулу - людоеда. 
Как  она терзала тела людей.
Потом спала, как дитя.

     17:08 08.05.2021 (1)
1
Какая ужось...
     17:20 08.05.2021
Дык вот... 
А   неделю тому назад, в качестве снотворного пересматривала на ночь глядя "Меланхолия".
Бодрит, однако.
Все, отползаю окончательно.
     22:52 06.05.2021 (1)
     23:08 06.05.2021
1
     20:48 06.05.2021 (1)
Что тут добавить? Увы, и ах! 
Не разбираются люди в цветах. 
     21:25 06.05.2021
Вот же какие они...
     20:39 06.05.2021 (1)
И  Блейк,  и  твой  перевод,  замечательны. 
     20:46 06.05.2021
1
Спасибо, Гюльчитай!
     11:50 06.05.2021 (1)
1
Люди вааще окромя себя ничего не видють...
     12:59 06.05.2021 (1)
1
И так во все времена было и всегда будет.
     20:01 06.05.2021
1
эт верно...
     11:21 06.05.2021 (1)
1
Прекрасно! Спасибо!
     11:23 06.05.2021
Вам спасибо, Надежда, за отзыв.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама