Стихотворение «ПРОХОЖАЯ (по Шарлю Бодлеру)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 18
Читатели: 228 +1
Дата:
Предисловие:
A une passante

La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d’une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l’ourlet ;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l’ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair… puis la nuit ! — Fugitive beauté
Dont le regard m’a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l’éternité?

Ailleurs, bien loin d’ici ! trop tard ! jamais peut-être!
Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais!

Charles BAUDELAIRE (1821-1867)

ПРОХОЖАЯ (по Шарлю Бодлеру)


Она навстречу шла средь уличного гама;
вся в чёрном цвете – видно в трауре была.
Чуть приподняв подол одной рукою, шла
по улице изящною походкой дама

с осанкой строгою и ножкой, как у статуй.
И я, чуть вздрогнув, пил её безмолвный взгляд
(когда она его вдруг бросила назад),
желанья полный и отчасти жутковатый.

Как жгучей молнии удар во тьме ночной!
О, незнакомка! Что ж ты сделала со мной…
Твой тайный взгляд пообещал мне возрожденье.

Увижу ли я в будущем твои черты?
Иль это было только смутное виденье?
Как я б тебя любил! И это знала ты.







Послесловие:

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     11:46 17.05.2021 (1)
1
Мастеру всё по плечу!
     11:48 17.05.2021

Спасибо!
     20:23 16.05.2021 (1)
С Бодлером спорить очень сложно,
Но перевёл ты осторожно!..

     20:35 16.05.2021 (1)
А я с ним и не спорил.
     23:32 16.05.2021
Я имел в виду оригинальный текст...
     17:48 16.05.2021 (1)
1
Юр, для меня переводы - это нечто запредельное. Ума не приложу, как ты сумел постичь эту сложную науку? Очередное твоё для меня непостижимое и моё тебе признание и аплодисменты. Браво, мой друг!
Снимаю шляпу!
     17:59 16.05.2021 (1)
Здравствуй, Ефим!
Давненько не пересекались. Я скучал...
Этот перевод мне показался довольно сложным и я затратил на него даже больше времени, чем на сонеты других авторов.
Спасибо тебе за прочтение и оценку. Я очень рад нашей встрече.
Жму руку!
     18:02 16.05.2021
Юр, я тоже всегда радуюсь, когда мы пересекаемся. Прости, но у меня не всегда это получается - куча посторонних сайтов, домашние проблемы, внуки, терзающие компьютер, жена с ворохом домашних заданий... Одним словом, ты меня понимаешь.
Дружески обнимаю!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама