Стихотворение «Поцелуй огня»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Баллы: 21
Читатели: 276 +1
Дата:
Предисловие:
Републикация

Американский хит 1952 года "Kiss Of Fire" (Поцелуй огня) от Джорджии Гиббс…
Предки этой американской певицы были еврейскими эмигрантами из Российской империи, поэтому по-настоящему её звали Фреда Лифшиц. Жизнь девочку поначалу не баловала - её детские годы прошли в приюте. Однако к середине 1940-х (уже под именем Джорджия Гиббс) она сумела пробиться на эстраду, благодаря своему выразительному голосу с "вибрато" и стилистической универсальности. Певица одинаково мастерски исполняла джаз, баллады, рок-н-ролл… Хотя наибольший успех ей принесло знойное танго "Kiss Of Fire", возглавившее американский хит-парад.

В СССР это танго знали в исполнении великого Луи "Сатчмо".

Поцелуй огня


Когда к твоим губам губами прикасаюсь,
летящих искр всегда безумно опасаюсь.
О, эти губы дьяволицы! Как вы лживы!
Но как вы огненны, надменны и красивы!

Как адский пламень, поцелуй зажжёт мне душу
и клятву, данную тебе, я не нарушу.
Продолжу, потому что нет назад дороги;
пусть рухнет мир, пусть на губах моих ожоги!

Сопротивляться я не буду. И не стоит!
Меня твой жаркий поцелуй лишь раззадорит.
И трепетным рабом твоим я сразу стану,
и я не буду сожалеть, себя виня.
Ты тоже не жалей меня.

Так подари ж мне поцелуй без одолженья.
Люби меня в ночи до головокруженья.
Пусть завтра дьявол заберёт меня отсюда –
я возвращу тебе твой поцелуй огня.

Сопротивляться я не буду. И не стоит!
Меня твой жаркий поцелуй лишь раззадорит.
И трепетным рабом твоим я сразу стану,
и я не буду сожалеть, себя виня.
Ты тоже не жалей меня.

Так подари ж мне поцелуй без одолженья.
Люби меня в ночи до головокруженья.
пусть завтра дьявол заберёт меня отсюда –
я возвращу тебе твой поцелуй огня!!!

Сгораю я!!!


Kiss Of Fire

I touch your lips and all at once the sparks go flying
Those devil lips that know so well the art of lying
And though I see the danger, still the flame grows higher
I know I must surrender to your kiss of fire

Just like a torch, you set the soul within me burning
I must go on, I'm on this road of no returning
And though it burns me and it turns me into ashes
My whole world crashes without your kiss of fire

I can't resist you, what good is there in trying?
What good is there denying you're all that I desire?
Since first I kissed you my heart was yours completely
If I'm a slave, then it's a slave I want to be
Don't pity me, don't pity me

Give me your lips, the lips you only let me borrow
Love me tonight and let the devil take tomorrow
I know that I must have your kiss although it dooms me
Though it consumes me, your kiss of fire

I can't resist you, what good is there in trying?
What good is there denying you're all that I desire?
Since first I kissed you my heart was yours completely
If I'm a slave, then it's a slaveI want to be
Don't pity me, don't pity me

Give me your lips, the lips you only let me borrow
Love me tonight and let the devil take tomorrow
I know that I must have your kiss although it dooms me
Though it consumes me. the kiss of fire!!!
Burn me!!!

Послесловие:
ИСТОРИЯ ТАНГО "EL CHOCLO"

История давняя и славная...

Аргентинский композитор Анхель Виллольдо считается "отцом танго", так как именно он был первым, кто переложил танго на ноты, а сочинённое им танго "El Choclo" стало первым танго, которое покинуло границы Аргентины и разлетелось по другим странам.
Анхель Виллольдо родился 16 февраля 1861 года в Барракасе - южном пригороде Буэнос-Айреса.
А. Виллольдо научился играть на гитаре, скрипке, фортепиано, губной гармошке и аккордеоне, и поэтому не удивительно, что музыка стала его профессией. Сначала он был уличным певцом и музыкантом, затем играл в барах и ресторанах, и сам сочинял музыку и стихи, в основном на любовно-романтические темы.
В 1903 году, когда Виллольдо работал музыкантом в ресторане "Эль Американо", он написал танго "El Choclo" (Кукурузный початок), причём не просто сочинил и запомнил, как это было принято у аргентинских музыкантов того времени, а записал по нотам. Такое название танго получило по самой популярной из версий в честь владельца ресторана, в котором работал композитор. Друзья ресторатора звали его "El Choclo".
Впоследствии это танго попало за пределы Аргентины и прославило Анхеля Виллольдо на весь мир. Долгое время слова "танго" и "El Choclo" были синонимами, так как другие танго публика долгое время не признавала.
Анхель Виллольдо был простым человеком, не имел "коммерческой жилки" и слабо разбирался в законах, поэтому, несмотря на то, что танго "El Choclo" исполняли и продавали на пластинках во всех странах мира, он не получил за него в качестве гонорара ни единого песо, и жил на те деньги, которые получал за исполнение музыки в ресторанах.
Танго „El Choclo" считалось символом Аргентины, и даже был курьёзный случай, когда во время Первой мировой войны на приёме в честь прибывшего в Германию посла Аргентины вместо аргентинского гимна сыграли танго "El Choclo".
Как автор первого в мире "задокументированного" танго, "El Choclo", Анхель Виллольдо почитается аргентинцами как "отец танго".
После премьеры в ресторане „Эль Американо" в ноябре 1903 года на танго „Эль Чокло" обратили внимание иностранцы, и после издания его нот в 1905 году мелодию „El Choclo" начинают исполнять за пределами Аргентины.
В 1907 году танго "El Choclo" становится самой популярной музыкой в Париже, а в 1911 году, записанное на граммофонную пластинку, оно появляется в России.
Затем в России появляется песня на музыку танго "Эль Чокло", начинавшаяся со слов "В далёкой солнечной и знойной Аргентине…". Однако большого распространения она не получила. Зато другую, появившуюся значительно позже песню, написанную на музыку танго "El Choclo, наверно хотя бы раз слышали абсолютно все жители Советского Союза ". Это самая известная блатная песня советских времён "На Дерибасовской открылася пивная".
(с)

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:54 06.05.2023 (1)
Шикарный перевод!
Под стать музыке...)
Браво!
     11:08 06.05.2023
Спасибо!
Переводов у меня много...
И не только эквиритмических.
     08:50 20.06.2021 (1)
1
Пока мой любимый поэт не до конца сгорел от поцелуя, а хоть чуточку ещё тлеет, 
я спешу выразить свою восторженную признательность его безбрежному диапазону увлечений, 
на неизменно высоком профессиональном уровне!
     09:00 20.06.2021 (1)
1
Спасибо тебе, любимая поэтесса и писательница.

Не будешь возражать, если я подарю тебе этот перевод?
     09:13 20.06.2021 (1)
1
Я-я-я-?! Возражать?!
Да я....дда...да яя-я-я-я 
Я с ума  уже схожу от счастья!

     09:17 20.06.2021 (1)
1
Вот и славно.
А спеть?
     09:20 20.06.2021 (1)
1
Дай очухаться от счастья!
     09:22 20.06.2021
1
     20:50 18.06.2021 (1)
1
Достойно! Интересно! Впрочем, как всегда- на высочайшем уровне!
     20:55 18.06.2021
Благодарю Вас!
     14:03 18.06.2021 (1)
1
Никогда не слышала. Спасибо, Юрочка.
Читаю.
А разве песня на мотив этой называлась не "На Багасяновской открылася пивная/Там собиралася компания блатная/Там были девочки - Маруся, Роза, Рая и с ними спутник - Вася-шмаровоз"
Ее исполняла непревзойденная Стронгилла Иртлач.
     14:07 18.06.2021 (1)
1

     16:32 18.06.2021 (1)
Вот первую слышала.
А на Дерибасовской никогда не слышала. Посмотрю.
Спасибо, Юрочка.
     16:36 18.06.2021
Дерибасовская гораздо популярнее Богатяновской..))
     15:08 18.06.2021
Какой здесь жгучий поцелуй. Видно страсти не отнять души.
     14:24 18.06.2021 (1)
1
Очень интересно! Спасибо!
     14:26 18.06.2021 (1)
Перевод-то хоть понравился?
     14:37 18.06.2021 (1)
1
Я не могу прочитать оригинал, поэтому перевод воспринимаю как самостоятельное стихотворение, которое мне очень понравилось.
     14:41 18.06.2021
1
Перевод получился, на мой взгляд, довольно точным.
Спасибо!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама