Стихотворение «Вот уже и летний вечер (по Генриху Гейне)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 24
Читатели: 280 +1
Дата:
Предисловие:
Heinrich Heine



Dämmernd liegt der Sommerabend

Dämmernd liegt der Sommerabend
ueber Wald und gruenen Wiesen;
Goldner Mond im blauen Himmel
Strahlt herunter, duftig labend.

An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser,
Und der Wandrer hoert ein Plaetschern
Und ein Atmen in der Stille.

Dorten, an dem Bach alleine,
Badet sich die schoene Elfe;
Arm und Nacken, weiss und lieblich,
Schimmern in dem Mondenscheine.



Вот уже и летний вечер (по Генриху Гейне)

Вот уже и летний вечер.
Лес. Зелёная поляна
и луны на небосклоне
ласковый спокойный свет.

Над ручьём сверчков трещанье;
чьё-то ровное дыханье
слышно страннику-бродяге
в неподвижной тишине.

Там, в ручье лесная Фея
с телом девственно прекрасным!
Плеск воды от рук движений
под сияющей луной.
Послесловие:
Попробовал обойтись без глаголов
Реклама
Обсуждение
Гость      21:19 19.07.2021 (1)
Необычайно хорошо
     21:21 19.07.2021
Благодарю!
     10:29 14.07.2021 (1)
1
Безглагольное- прелестно!
     10:48 14.07.2021
Спасибо!
Доброе утро, Надя!
     23:00 13.07.2021 (1)
1
Как же хорошо!
Словно живой воды напилась!
Спасибо, Юрочка.
     23:02 13.07.2021 (1)
Добрая ночь, Ляман! Как твои переводы?
     23:07 13.07.2021
1
Добрый вечер, Юрочка!
Посмотри мое новое стихотворение и все поймешь!
     20:19 13.07.2021 (1)
1
Замечательно!
     20:21 13.07.2021
Благодарю Вас, Наталья! Очень рад, что Вам понравилось..
     19:56 13.07.2021 (1)
1
 Хорошо получилось !
     19:57 13.07.2021
1
Спасибо Вам, Вера!
Реклама