Charles Baudelaire
La Belle Doroth;e
Petits Po;mes en prose
(Le Spleen de Paris)
Le soleil accable la ville de sa lumi;re droite et terrible ; le sable est ;blouissant et la mer miroite. Le monde stup;fi; s’affaisse l;chement et fait la sieste, une sieste qui est une esp;ce de mort savoureuse o; le dormeur, ; demi ;veill;, go;te les volupt;s de son an;antissement
Cependant Doroth;e, forte et fi;re comme le soleil, s’avance dans la rue d;serte, seule vivante ; cette heure sous l’immense azur, et faisant sur la lumi;re une tache ;clatante et noire.
Elle s’avance, balan;ant mollement son torse si mince sur ses hanches si larges. Sa robe de soie collante, d’un ton clair et rose, tranche vivement sur les t;n;bres de sa peau et moule exactement sa taille longue, son dos creux et sa gorge pointue. Son ombrelle rouge, tamisant la lumi;re, projette sur son visage sombre le fard sanglant de ses reflets.
Le poids de son ;norme chevelure presque bleue tire en arri;re sa t;te d;licate et lui donne un air triomphant et paresseux. De lourdes pendeloques gazouillent secr;tement ; ses mignonnes oreilles.
De temps en temps la brise de mer soul;ve par le coin sa jupe flottante et montre sa jambe luisante et superbe ; et son pied, pareil aux pieds des d;esses de marbre que l’Europe enferme dans ses mus;es, imprime fid;lement sa forme sur le sable fin. Car Doroth;e est si prodigieusement coquette, que le plaisir d’;tre admir;e l’emporte chez elle sur l’orgueil de l’affranchie, et, bien qu’elle soit libre, elle marche sans souliers
Elle s’avance ainsi, harmonieusement, heureuse de vivre et souriant d’un blanc sourire, comme si elle apercevait au loin dans l’espace un miroir refl;tant sa d;marche et sa beaut;.
; l’heure o; les chiens eux-m;mes g;missent de douleur sous le soleil qui les mord, quel puissant motif fait donc aller ainsi la paresseuse Doroth;e, belle et froide comme le bronze?
Pourquoi a-t-elle quitt; sa petite case si coquettement arrang;e, dont les fleurs et les nattes font ; si peu de frais un parfait boudoir ; o; elle prend tant de plaisir ; se peigner, ; fumer, ; se faire ;venter ou ; se regarder dans le miroir de ses grands ;ventails de plumes, pendant que la mer, qui bat la plage ; cent pas de l;, fait ; ses r;veries ind;cises un puissant et monotone accompagnement, et que la marmite de fer, o; cuit un rago;t de crabes au riz et au safran, lui envoie, du fond de la cour, ses parfums excitants ?
Peut-;tre a-t-elle un rendez-vous avec quelque jeune officier qui, sur des plages lointaines, a entendu parler par ses camarades de la c;l;bre Doroth;e. Infailliblement elle le priera, la simple cr;ature, de lui d;crire le bal de l’Op;ra, et lui demandera si on peut y aller pieds nus, comme aux danses du dimanche, o; les vieilles Cafrines elles-m;mes deviennent ivres et furieuses de joie ; et puis encore si les belles dames de Paris sont toutes plus belles qu’elle.
Doroth;e est admir;e et choy;e de tous, et elle serait parfaitement heureuse si elle n’;tait oblig;e d’entasser piastre sur piastre pour racheter sa petite s;ur qui a bien onze ans, et qui est d;j; m;re, et si belle ! Elle r;ussira sans doute, la bonne Doroth;e ; le ma;tre de l’enfant est si avare, trop avare pour comprendre une autre beaut; que celle des ;cus!
Перевод с французского языка
Шарль Бодлер
Прекрасная Доротея
Стихотворение в прозе
(Парижский сплин)
Солнце заливает город жаркими беспощадными лучами; блестит песок и сверкает море. Измученный мир медленно погружается в дремоту, напоминающую сладкую смерть, в которой спящий испытывает удовольствие от своего забытья.
В это время Дороти, сильная и гордая, как само солнце, идет по пустынной улице; одна живая под необъятной лазурью она выглядит черным пятном.
Она движется, слегка вздрагивая грудью и раскачивая широкими бёдрами. Облегающее шелковое платье светло-розового цвета оттеняет её темную кожу, охватывает тонкую талию, ровную спину и нежную шею. Красный зонтик отбрасывает кровавую тень на ее загоревшее лицо.
Под тяжестью чёрных, почти синих, волос голова Дороти откидывается назад и она выглядит торжествующей и величавой. В ее маленьких ушах тихо позвякивают тяжелые серьги.
Время от времени морской бриз приподнимает развевающуюся юбку и обнажает её великолепные ноги со ступнями, как у мраморных богинь в музеях Европы,которые оставляют следы на мелком песке. Дороти кокетлива и свободна, она уверена в своей красоте и поэтому ходит без обуви.
Прелестница наслаждается счастьем жизни и улыбается белозубой улыбкой, словно глядя на своё отражение в небесной глади и любуясь своей походкой и красотой.
В это время, когда даже собаки ищут тень, что заставило ленивую Дороти, красивую и холодную, как бронза, выйти под палящее солнце?
Почему красотка покинула свою хижину с цветами и циновками, какую за копейки превратила в прекрасный будуар; где она с удовольствием расчесывает волосы, курит или смотрит на себя в зеркало, обмахиваясь большими веерами из перьев в то время, когда море, бьющееся в сотне шагов от пляжа, монотонно шипит, как железный котелок, в котором варится рагу из крабов с рисом и шафраном, заполняя кухню волнующими ароматами.
Возможно, у нее назначена встреча с каким-нибудь молодым офицером,узнавшим от друзей о знаменитой Доротее. Конечно, она, наивное создание, попросит его описать ей бал в Опере и поинтересуется, можно ли пойти туда босиком, как на воскресные танцы, где завсегдатаи напиваются и веселятся; и ещё, действительно ли дамы Парижа красивее её?
Все восхищаются и балуют Доротею, и она была бы совершенно счастлива, если бы ей не пришлось собирать пиастр за пиастром, чтобы выкупить свою младшую сестренку; девочке всего одиннадцать лет, но она уже созрела и так красива! Несомненно, всё получится у доброй Дороти; хотя хозяин ребенка слишком скуп, чтобы предпочесть сияние красоты блеску золота.
|