Стихотворение «БЕЗМЯТЕЖНОСТЬ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 112 +1
Дата:

БЕЗМЯТЕЖНОСТЬ

БЕЗМЯТЕЖНОСТЬ
В.Шекспир
(Фрагмент из пьесы "Цимберлин")

Не бойся солнечной жары,
Ни вьюги снежной иль зимы;
Труд завершён тобой земной -
Пусть дома нет и кошелёк пустой;
Забудь о девках и друзьях:
Как трубочисты те – все обратились в прах.
Не бойся гнева королей
И на тиранов ты забей,
Не беспокойся об одежде иль еде:
Дуб иль тростник – теперь одно тебе;
И внешний вид и знания и место при дворах -
Исчезло всё и обратилось в прах.
Не бойся молнии огня,
Ни треска грома среди дня;
Ни клеветы, ни цензора пера;
Страстей и радостей прошла пора;
Забудь любовь, о всех твоих любвях, -
Всё это обратилось в прах.
Зла экзорцист тебе не причинит,
Колдун ничем не навредит,
Не испугает призрак в темноте -
Ничто вреда не причинит тебе;
Пора жизнь с миром завершить,
Чтоб люди не смогли тебя забыть.

Черновик перевода: 10 мая 2016 года

SERENITY
William Shakespeare (1564–1616)
From ‘Cymbeline’, Act IV. Scene 2

Fear no more the heat o' the sun;
Nor the furious winter's rages,
Thou thy worldly task hast done,
Home art gone, and ta'en thy wages;
Golden lads and girls all must,
As chimney sweepers come to dust.
Fear no more the frown of the great,
Thou art past the tyrant's stroke:
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak:
The sceptre, learning, physic, must
All follow this, and come to dust.
Fear no more the lightning-flash,
Nor the all-dread thunder-stone;
Fear not slander, censure rash;
Thou hast finished joy and moan;
All lovers young, all lovers must
Consign to thee, and come to dust.
No exorciser harm thee!
Nor no witchcraft charm thee!
Ghost unlaid forbear thee!
Nothing ill come near thee!
Quiet consummation have;
And renowned be thy grave!



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:40 10.08.2021 (1)
Вам очень удалось передать состояние безысходности и безнадёжности... Я не могу судить о качестве перевода, но сказать  несколько слов о качестве стихотворного текста - да. Серьёзная работа, как я понимаю - детальная. Вот, например, о переводе Шершеневич впечатление другое - он более ироничен, я бы сказала, легче для восприятия, что совсем не умаляет художественных достоинств Вашей работы.
     17:27 10.08.2021 (1)
Спасибо за отзыв, Наталья! Лично я воспринимаю этот отрывок иначе. Для меня это в первую очередь ощущение обретённой свободы, полного освобождения от всех условностей и предрассудков, которые цепями сковывали индивидуума всю жизнь. Если Вы в результате увидели безысходность или безнадёжность, значит я где-то не дотянул. В своем переводе Шершеневич следует сложившейся российской традиции перевода Шекспира. Я же, как вольный художник, старался максимально придерживаться оригинала.
     17:30 10.08.2021 (1)
Жаль, что английский - не мой! Читала бы Шекспира в подлиннике, могла бы Вам полноценно оппонировать, а так - на "верхнем чутье", как говорит мой муж!
     18:59 10.08.2021 (1)
В любом случае, с Вами интересно. Это ведь не в зеркало глядеться. Вам предлагается только первая песня.

     20:19 10.08.2021
Вы же знаете, что стакан всегда наполовину полон... или наполовину пуст - в зависимости от угла зрения. Я думаю, Тимуру это, как говорится, по барабану, но в данной исторко-политической ситуации ему хочется побыть Дон Кихотом... Ну, и флаг ему в руки.
А Вам спасибо, постепенно переслушаю всё, у него много оригинальных мыслей. Редко встретишь такого эрудированного и остроумного, хорошо формулирующего мысли, автора.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама