Стихотворение «Я ВИДЕЛ БОГА!»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 48
Читатели: 247 +2
Дата:
Предисловие:
Републикация

James Stephens

What Tomas An Buile Said in a Pub


I saw God! Do you doubt it?
Do you dare to doubt it?
I saw the Almighty Man. His hand
Was resting on a mountain, and
He looked upon the World and all about it:
I saw him plainer than you see me now,
You mustn't doubt it.
He was not satisfied;
His look was all dissatisfied.
His beard swung on a wind far out of sight
Behind the world's curve, and there was light
Most fearful from His forehead, and He sighed,
"That star went always wrong, and from the start
I was dissatisfied."
He lifted up His hand—
I say He heaved a dreadful hand
Over the spinning Earth. Then I said, "Stay,
You must not strike it, God; I'm in the way;
And I will never move from where I stand."
He said, "Dear child, I feared that you were dead,"
And stayed His hand.
Джеймс Стивенс. Я видел Бога! (Или что рассказывал Томас в пивной)

Я ВИДЕЛ БОГА!

Я видел Бога! Ты не веришь?
Ты в самом деле мне не веришь?
Я видел Всемогущего! Рукой
опёрся он на гору над рекой
и обзирал внизу лежащий Мир.
Его я видел, как тебя сейчас.
Нельзя мне врать, ведь он для нас -
И для меня, и для тебя - кумир?

Всевышний не был удовлетворён,
Мне показалось, даже озлоблён.
А ветер Богу бороду трепал,
За горизонтом солнца свет пылал,
И Бог промолвил, глядя на звезду:
- "Эх, вечно что-то у меня не так!
Создал я Мир, наверное, в бреду.
Какой же, всё-таки, я был дурак..."

И поднял руку Всемогущий Бог...

Слышь, друг, поверь: Я Землю уберёг!
Я закричал: - "Не торопись, постой!
Твой замысел, о Боже мой, пустой!
Ведь ты наделаешь ужасных бед!"
Я плакал, я Всевышнего просил...

- "Я думал, что тебя на свете нет", -
Сказал Господь и руку опустил...



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:44 07.08.2022 (1)
Классный перевод. И смысл тоже
     16:46 07.08.2022
Спасибо!
     16:06 11.08.2021 (1)
1
Супер!
     16:14 11.08.2021
Спасибо!
     14:27 11.08.2021 (1)
1
Отличный перевод!
     14:29 11.08.2021
Спасибо!
     16:16 10.08.2021 (1)
Здорово! Такое впечатление, что этот Томас в пивной не только пиво наливал, но рассказ его крут, однако, а уж в Вашем переводе и вовсе!
     17:22 10.08.2021
Спасибо!
     15:56 10.08.2021 (1)
1
Прекрасно,Юра!
     16:05 10.08.2021
1
Спасибо, Таня!
     13:12 10.08.2021
1
Не владею... У меня и с русским-то проблемы. Но ты,  я уверен,  справился...
     11:16 10.08.2021 (1)
     12:06 10.08.2021 (1)
1
     12:07 10.08.2021
     11:11 10.08.2021 (1)
Такой тут гениальный перевод!
     12:06 10.08.2021
Да ладно?
     09:48 10.08.2021 (1)
Не владею английским, но вам верю
     09:50 10.08.2021
Спасибо!
     09:18 10.08.2021 (1)
1
Супер!
     09:26 10.08.2021 (1)
Да, Джеймс Стивенс - весёлый и вообще своеобразный поэт.
Одно время я запал на него и перевёл с десяток или больше его стихотворений.
Спасибо!
     09:37 10.08.2021 (1)
1
После чтения таких переводов я думаю, что мне оказана большая честь общаться с Вами! (Хотя бы виртуально).


А иногда ещё  и троллить....
Но это в прошлом.
     09:48 10.08.2021
Ну, добродушный и вообще лёгкий дружелюбный троллинг - это даже неплохо. Лишь бы не злобный, каковой, к сожалению, имеет место у некоторых коллег по нашему сайту, что весьма огорчительно. Я и сам люблю пошутить и посмеяться.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама