АВГУСТ
Хелен Хант Джексон, 1830-1885
Вновь тишина. Могучая симфония была должна,
Прервавшись, в наслажденьи замереть.
По неприметному сигналу всё в природе стихло,
Остался только насекомых трудный гул.
Геральдикой цветов желает скрыть
Последний месяц лета патетический исход.
Неделя только отговорка! Ведь с каждым днём
Всё увядает цвет – природа оголяется вокруг.
Унынье середины лета! Смешной парад!
Огромные просторы злаков золотистых нам не возместят
Зелёную лужайку с одной-единственной фиалкой;
И соловей и лилия прекрасно понимают,
На все уловки лета несмотря,
На августа блистательный наряд,
Что время их прошло: пора им увядать и улетать.
Черновой перевод: 8 августа 2017 года
AUGUST
Helen Hunt Jackson
Silence again. The glorious symphony
Hath need of pause and interval of peace.
Some subtle signal bids all sweet sounds cease,
Save hum of insects’ aimless industry.
Pathetic summer seeks by blazonry
Of color to conceal her swift decrease.
Weak subterfuge! Each mocking day doth fleece
A blossom, and lay bare her poverty.
Poor middle-aged summer! Vain this show!
Whole fields of golden-rod cannot offset
One meadow with a single violet;
And well the singing thrush and lily know,
Spite of all artifice which her regret
Can deck in splendid guise, their time to go!
|