Стихотворение «ВНЕ ВРЕМЕНИ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 92 +1
Дата:

ВНЕ ВРЕМЕНИ

ВНЕ ВРЕМЕНИ
Говард Альтманн

Когда отказывала логика
без видимой причины,
искали выход для себя,
скакали сквозь огонь
чтоб не сойти с ума;
боялись: ночи белые
кромешной тьмой что обернутся,
не почернели чтобы небеса.
Мы упивались музыкой,
прекрасных струн касаясь;
лечил нас трубный звук
в долину нисходящий,
чтобы людям дать возможность
идти вперёд, не спотыкаясь,
мы ждали бриза с моря, чтоб ширма эта
распахнулась настежь.
Неслись в толпе людской,
переполняя тротуары,
с утра до самого заката;
и город в небо уходил,
кварталом за квартал, -
как это нам казалось.
За новым забывали
мы прошлые виденья,
не думали о тех,
которых с нами больше нет.
Мы были тем,
кем стать мы не хотели,
меж ожиданьем и желаньем
в развилке вечной мы застряли,
мир добрый и недобрый
вокруг нас окружает,
пугливый словно заяц,
и, как дворец в руинах,
язык был не способен
изобразить движение земли,
и неба глубину,
что делят облака,
предчуствием полны.
Приди же ночь, приди
прохлада, нас к звёздам
снова унеси, пусть вновь
пространство нас обнимет;
пусть ренгенолог прибор свой унесёт
и пусть уходит прочь.

October 23, 2017
Черновой перевод: 14 декабря 2017 года
Howard Altmann is the author of «In This House» (Turtle Point Press, 2010). He lives in New York City.

AFTER HOURS
Howard Altmann

We were searching for
ourselves, after logic
for no good reason,
jumping fires to take
the heat for walking,
wishing the blue night
not to fall into the blue
sky and darken what
remained. We were
holding on to music,
playing the solemn
string the healing horn,
rolling back the meadow
to give innocence one
more tumble, waiting
for the breeze to send
the screen door slamming
open. We were rushing
with the sea of people
tiding over curb and
sidewalk, twilight running
out of light, a city pacing
its expansion into the sky,
block by block, new
views burying the old,
thinking not thinking
about the dead. We were
who we never thought
we’d be, at the corner
of expectation and desire,
the world kind and un-
kind, the rabbits scared
the palace in ruins,
language failing the earth
in transition, the infinite
sky divided the clouds
dispersing premonitions.
Come evening come
shade, float us to your
constellation, let the void
draw us still; the radiologist
turn off her light and go.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама