В ТОТ ЧАС
Саския Гамильтон
Когда ребёнок задремал, но прежде, чем проснётся,
священно-пасторальные часы вдвоём,
они на арку схожи, изогнуты дугой, открытою с концов, -
изгиб возобновляемый такой.
Пред тем как свет был назван светом, он синим цветом небо озарил.
Внизу же город древний, там крошечна, суетна
череда домов. Воркующие стайки голубей
в уступах на карнизах; а ниже
ветвится, распадаясь на фрагменты, память;
нагретый полдник на траве возле
музея, кружащиеся резво малыши;
и отзвуки жорожного движенья издалёка, с улиц голоса,
жизнь привносящие холодным ясным утром,
газон гостиницы, зажатой между зданий;
кто бы не встретил тут меня, кто б ни были они
(хотя мне лица всех знакомы) – ведь это их же дом.
Я мчалась в их машинах с матерью мальчишки -
он изумлённым был, без слов, авто катило в даль, мальцы
с огромными глазами, сидящие гуртом,
хохочут, - улица пуста, заново покрытая асфальтом
от вокзала до больницы -
новой, на углу, что только обогнули, школа
за оцинкованным забором;
здесь городу становится тесней:
внезапно впереди - река;
затем опять разброд высоток, как капюшон на острова
макушке; поездка, чьё значенье
пока что неизвестно, хотя вполне понятно мне;
и у слиянья двух дорожных магистралей
овца пасётся на лужке; и грохот поезда метро;
работники в оранжевых жилетах, вкраплённые
по полю средь латука; надземка быстрая;
средь абрикосов, как веснушки, клумбы роз;
лишайник на ржавеющем железе; по радио
давно почивших голоса, что отголосками теперь
в расхожих фразах; не стоит даже повторять,
но говорят и говорят; а их отцы все здесь стоят;
один из них, он с недобритою
щетиной утром нас к себе позвал,
его горячая щека, так сблизила нас всех удача
в тот самый час,
когда ребёнок задремал.
April 12, 2017
Черновой перевод: 13 апреля 2017 года
Saskia Hamilton is author of "Corridor" (Graywolf Press, 2014), "Divide These" (Graywolf Press, 2005), and "As for Dream" (2001).
|