Стихотворение «ВСЁ ТАК, КАК Я И ПРЕДСТАВЛЯЛА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 93 +1
Дата:

ВСЁ ТАК, КАК Я И ПРЕДСТАВЛЯЛА


ВСЁ ТАК, КАК Я И ПРЕДСТАВЛЯЛА
Наталья Шапиро

Прилип кусочек почвы к подбородку; подумалось: ужели
я в земле? Как вдруг становится реальностью игра,
я ощущала, что уж умерла.
В немецком языке одно и то же слово
значит «небеса» и «небо».
Узнав, что жестокий принц в опасности,
я помолилась, но не за него -
а за жизнь множества его наложниц,
которых непременно бы похоронили вместе с ним.
Тут некто каркнул мне в глаза:
«Я погубил тебя!». Пусть так, ирония-то в том,
что он сгубил меня лишь в этом преходящем мире.
Земная жизнь с её вечной, но ненадёжной любовью,
порой дарит нам малость денег,
но ни кусочка никогда земли.

November, 2013
Черновой перевод: 22 декабря 2017 года

YOU LOOK LIKE I FEEL
Natalie Shapero

Dirt on my chin and I wonder: am I already
in the ground? Like a toy turned real, I cannot shed
the sense that I have died. The German word
for Heaven’s the same
as the German word for sky. On hearing a cruel
prince was in danger, I prayed for him to thrive,
not for his own sake, but for the concubines,
sure to end up buried
along. To my real face, a man once crowed
i ruined you, and though he did, the joke’s
on him: he ruined me only for this world,
and this world is not long
for itself. The Earth, that ever-loving
but distrustful kin, keeps leaving us just a little
pocket money when it dies, never the land?—

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама