Стихотворение «Памяти сэра Томаса. (Из Г. Ф. Лавкрафта)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 261 +2
Дата:

Памяти сэра Томаса. (Из Г. Ф. Лавкрафта)

Огонь в камине не потух,
    Но зябко, хоть убей,
И почему-то мир вокруг
    Стал меньше и скучней.

Всё оттого, что спал в углу
    Пушистый мой собрат,
А ныне пусто на полу
    Который день подряд.

Наверно, помнят до сих пор
    И лес, и дальний лог
Тот ловчий опыт и задор,
    Что показать он мог.

И, если греки нам не врут,
    Что в нашей полосе
Дриады с фавнами живут,
    Они б рыдали все.

Ведь не забыл и стар, и мал
    До сей поры о том,
Какие штуки вытворял
    Для них мой верный Том.

А что осталось для меня?
    Лишь окропить слезой
Заросший холмик у плетня
    Под старою лозой.

И все, что я о той поре
    В сознанье сохранил –
Холодный дождик в ноябре,
    Когда он уходил.

Как проследить души полёт,
    Не знаем ты и я.
Никто не скажет нам, что ждёт
    За гранью бытия.

И все же верить я готов,
  Что в царстве Гесперид*
Мой Том резвится меж цветов
   И радостно мурчит.

________________________ 

    Геспериды* — в греческой мифологии дочери Атланта (по другим источникам — Геспера), жившие в сказочном саду, где росла яблоня, приносившая золотые плоды.




Sir Thomas Tryout

The autumn hearth is strangely cold.
  Despite the leaping flame,
And all the cheer that shone of old
  Seems lessen’d, dull’d, and tame.

For on the rug where lately doz’d
  A small and furry form,
An empty space is now disclos’d,
  That no mere blaze can warm.

The frosty plain and woodland walk
  In equal sadness sigh
For one who may no longer stalk
  With sylvan hunter’s eye.

And if as olden Grecians tell,
  Amidst the thickets deep
A host of fauns and dryads dwell,
  I know that they must weep.

Must weep when autumn twilight brings
  Its mem’ries quaint to view,
Of all the little playful things
  That TOM was wont to do.

So tho’ the busy world may pass
    With ne’er a tearful sign
The tiny mound of struggling grass
    Beneath the garden vine,

There’s many an eye that fills tonight,
    And many a pensive strain
That sounds for him who stole from sight
    In the November rain.

No sage can trace his soul’s advance,
    Or say it lives at all,
For Death against our curious glance
    Has rear’d a mighty wall.

Yet tender Fancy fain would stray
    To fair Hesperian bow’rs,
Where TOM may always purr and play
    Amidst the sun and flow’rs.
Реклама
Обсуждение
     14:01 27.01.2022 (1)
Великолепно, Александр!
     12:34 29.01.2022
Юрий, спасибо! Очень долго мучился с этим стихотворением. Честно говоря, я не сразу понял, о ком тут идет речь - о коте или о собаке, и поначалу решил, что Том - это собака. Но потом перечитал еще раз и разобрался. Пришлось все переделывать. Но, к счастью, это было совсем не трудно.
     16:42 21.01.2022 (1)
Для отличных переводов нужно, прежде всего, владеть богатством своего родного языка.
Любуюсь Вашей поэтической речью... Чудесно про котика сэра Томаса, Александр!
Да-а... после Вас вряд ли решусь на перевод этого стих-я)) Лучше перевести невозможно.
БРАВО!  
     13:39 24.01.2022 (1)
1
Спасибо! Читал ваши переводы про котов. Они чудесны!
     13:41 24.01.2022
Спасибо большое! Хотела к Рождеству разместить, но в связи с полит. событиями не удалось:
интернет был больше недели отключен.
Реклама