Стихотворение «Твой образ мир изменит (Adriano Celentano)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы песен
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 11
Читатели: 366 +2
Дата:
Предисловие:
Adriano Celentano
Ti penso e cambia il mondo

Affamati come lupi
viviamo in crudelta'
E tutto sembra perso
in questa oscurita'
All’angolo e indifeso
ti cerco accanto a me… da soli
gli occhi non vedono.

Ti penso e cambia il mondo
le voci intorno a me
Cambia il mondo,
vedo oltre quel che c’e'
Vivo e affondo,
e l’inverno e' su di me
ma so che cambia il mondo
se al mondo sto con te.

C’e' una strada in ogni uomo,
un’opportunita'
il cuore e' un serbatoio
di rabbia e di pieta'
Credo solo al tuo sorriso
nel senso che mi da'
Da soli… gli occhi non vedono.

Ti penso e cambia il mondo
le voci intorno a me
Cambia il mondo
vedo oltre quel che c’e'
Vivo e affondo
e l’inverno e' su di me
Lo so che cambia il mondo
se al mondo sto con te.

Io sono qui… ti aspetto qui
Oltre il buio mi vedrai
Sapro' difenderti… proteggerti
e non stancarmi mai
Acqua nel deserto… ti trovero'
Dormi e si vedra'
Ti sentirai accarezzar.

Ti penso e cambia il mondo
le facce intorno a me
Cambia il mondo
vedo oltre quel che c’e'
Vivo e affondo
E l’inverno e' su di me
Ma so che cambia il mondo
se al mondo sto con te.

Io sono qui… ti aspetto qui
Oltre il buio mi vedrai
Sapro' difenderti.. proteggerti
e non stancarmi mai
Acqua nel deserto.. ti trovero'
Dormi e si vedra'
Ti sentirai accarezzar.

Ti penso e cambia il mondo
le voci intorno a me
Cambia il mondo
vedo oltre quel che c’e'
Vivo e affondo
E l’inverno e' su di me
Ma so che cambia il mondo
se al mondo sto con te.

Твой образ мир изменит (Adriano Celentano)



Мы голодные, как волки.
Жестокость, темнота
С насиженного места
Нас гонят в никуда.
Я загнан в чащу леса,
Хочу найти себя,
Но видеть всего мне не дано.

Твой образ мир изменит
И голоса вокруг
Мир изменят.
И я прозрею вдруг.
Пусть в забвенье
Я живу средь зимних вьюг,
Но знаю: мир изменит
Жизнь с лучшей из подруг.

Мы идём своей дорогой
И выбираем шанс.
В сердцах живут тревоги
У каждого из нас.
Верю лишь в твою улыбку
При встрече наших глаз,
Но видеть её мне не дано.

Твой образ мир изменит
И голоса вокруг
Мир изменят.
И я прозрею вдруг.
Пусть в забвенье
Я живу средь зимних вьюг,
Но знаю: мир изменит
Жизнь с лучшей из подруг.

Я здесь, я жду, тебя я жду,
Найди меня за темнотой.
Оберегать тебя, хранить тебя
Я буду как никто.
Воду в пустыне - тебя найду.
Рядом засыпай
И всю любовь мою узнай.

Твой образ мир изменит
И голоса вокруг
Мир изменят.
И я прозрею вдруг.
Пусть в забвенье
Я живу средь зимних вьюг,
Но знаю: мир изменит
Жизнь с лучшей из подруг.
Реклама
Обсуждение
     01:55 12.01.2022 (1)
Да...  У нас самый главный мэтр в поэзии это "несравненный" Комогоров...
Привет!
     08:05 12.01.2022 (1)
Привет.
Ну зачем ты...
Сходи лучше Радугу почитай/послушай ) Она тут же, в сборнике переводов песен
     14:10 13.01.2022
хорошо.
     13:11 11.01.2022 (1)
1
Замечательный эквиритмический перевод! Браво, Лерочка! 

Почитала комментарии ниже (обычно не читаю их), и где ошибка - так и не поняла. 
Единственное, что нам говорили на теории перевода - это стараться как можно меньше, даже если перевод выполняется от первого лица - вставлять местоимение "Я". Кстати, японцы придерживаются того же мнения, и не только в переводах, а и в повседневной речи, и, естественно, при создании стихотворений. 
Других ошибок, тем более грубых - ну, нет их! Пять раз прочла твой перевод. Сравнить  с оригиналом не могу, т.к. не знаю итальянского. Но эквиритмичность меня покорила. 
 
     15:18 11.01.2022
1
Лина, привет! Спасибо за добрые слова!
Подстрочник можно было бы привести, но муторное это дело - сверять. Для примера первая строка дословно: когда я думаю о тебе, мир меняется. Ничего так: уложить в 7 слогов, да? Да еще при отсутствии знаков препинания и особенностей грамматики можно продлить преложение и присовокупить сюда голоса вокруг, которые тоже меняются. Не разберёшь. И так и так верно, а смысл разный.
А ошибка простая, я на эти грабли часто наступаю - коварный винительный падеж, порождающий двусмысленное прочтение: мир меняется образом или образ меняется миром? Мир меняется жизнью с подругой или жизнь с подругой будет изменена миром? Но из-за короткой строки и сложной конструкции оригинального текста лучше не придумала.
     22:32 09.01.2022 (2)
2
Нет слов для комментария...   ты меня понимаешь...
     22:36 09.01.2022 (1)
2
Я очень рада, что тебе понравилось!
Хотя в переводе есть и неоднократно повторяется грубейшая ошибка. Но избежать её я не смогла (
     22:40 09.01.2022
1
Веришь, не хочу даже знать, какая!
     22:33 09.01.2022
1
Завтра анонсирую - сегодня всё занято.
Реклама