Стихотворение «Недреманное око»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка редколлегии: 8.3
Баллы: 20
Читатели: 194 +1
Дата:

Недреманное око




Robert Burns

A Wakeful Mother


'Where are you going, my lovely lass (girl)?
Where are you going, my honey?'
She answered me right saucily: -
'An errand for my mother!'

'O, where live you, my lovely lass?
O, where live you, my honey?'
'By yon stream side, if you must know,
In a little house with my mother!'

But I went up the glen at evening
To see my lovely lassie,
And long before the grey morning came
She was not half so saucy.

O, woe befall the wakeful cock,
And the polecat stop his crowing!
He awakened the old woman from her sleep
A little bit before the dawning.

An angry wife I know she raised,
And over (out of) the bed she brought her,
And with a big hazel cudgel
She made her a well thrashed daughter.

O, fare-you-well, my lovely lass!
O, fare-you-well, my honey!
You are a gay and a lovely lass,
But you have a wakeful mother!


*  *  *

Девчонка взглядом обожгла
надменным и упрямым.
– Скажи, куда же ты пошла?
– Куда послала мама!

Ещё вопрос ей задал я:
– А где твой дом? Ответишь?
– Наш дом у дальнего ручья.
Меня там можно встретить.

Я вечером нашёл тот дом,
тайком в него пробрался
и с этой девушкой вдвоём
любовью занимался.

Но всё испортил нам петух –
тут мать её и встала.
Был у неё отменный слух
и нас она застала!

Дубину в руки: ну-ка, прочь!
Зачем с ней баловался?
И ну лупить родную дочь;
а я ретировался!

Прощай! В твой домик у ручья
забуду я дорогу.
Спит слишком чутко мать твоя –
недреманное око!



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:00 18.04.2022 (1)
1
Петух виноват! Не мать.
Что ж матери-то было делать, увидев такое?
Танцевать качучу на потолке от счастья?!
А петух - предатель!

Спасибо, Юрочка!
     21:04 18.04.2022
Согласен с тобой. Его надо отправить в суп.
     17:19 18.04.2022 (1)
Перевод хорош!
     17:26 18.04.2022
Спасибо!
     13:22 18.04.2022 (1)
Не-не, мать тут нипричем. Петуха в ощип. (Боже, и это говорю я?) нет, пусть все здравствуют.
     13:26 18.04.2022
Как это ни при чём? Она испортила такую чудесную ночь...
     11:17 18.04.2022 (1)
1
Прекрасный вышел перевод!
     12:04 18.04.2022
Спасибо!
     10:52 18.04.2022 (1)
1
Однако... Охальник какой... 
     10:54 18.04.2022
1
Бёрнс?
Ещё какой охальник!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама