Стихотворение «Марио де Андраде. Когда я умру»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 16
Читатели: 323 +1
Дата:
Предисловие:
Саудаде
Португальцы говорят, что саудаде - слово непереводимое,
что это такая особенная тоска, свойственная только португальцам.

Марио де Андраде. Когда я умру

Когда умру, хотел бы,  
(Не говори моим врагам)
Быть погребённым в моем граде.
Саудаде.

Зарой на улице Аврора мои ноги,
Оставь мой секс в Пайсанду,
На Лопес Чавес голову.
Забудь.

На Патьо-ду-Колеги утопи
Израненное сердце из Сан-Пауло,
Живое сердце с мертвым.
Лучше вместе.

А ухо спрячь на Почте,
правое,
А левое на Телеграфе,
Узнать о жизнях дочери и сына.
Ундина.

Скрой нос средь розовых кустов,
Язык мой на вершине Ипиранги,
Чтоб воспевал свободу он в прохладе.
Саудаде.

Глаза в Харагуа,
Следить за тем, что будет дальше,
Колени чтоб остались в Интернате.
Саудаде.

А руки тянутся мои
И пусть живут, как жили,
Кишки все брось-ка Дьяволу,
А дух бесплотный Богу передай.
Прощай.
Послесловие:
Ссылка на оригинал:
http://culturafm.cmais.com.br/
radiometropolis/lavra/mario-de-
andrade-quando-eu-morrer

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:57 15.05.2022 (1)
Изящный перевод!
     17:39 15.05.2022
Спасибо за добрую оценку моей работы
     14:53 12.05.2022 (1)
Животрепещущая тема...
Хороший перевод.
P.S. У Лорки тоже что-то такое есть...

MEMENTO

Cuando yo me muera,
enterradme con mi guitarra
bajo la arena.

Cuando yo me muera,
entre los naranjos
y la hierbabuena.

Cuando yo me muera,
enterradme si queréis
en una veleta.

¡Cuando yo me muera!

С вашего позволения, Белла.

     22:52 13.05.2022
Спасибо вам за отзыв и замечательную песню
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама