Стихотворение «ИЗ ФРАНЦУЗСКИХ КЛАССИКОВ (Рембо, Бодлер)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка редколлегии: 9.3
Баллы: 23
Читатели: 250 +1
Дата:

ИЗ ФРАНЦУЗСКИХ КЛАССИКОВ (Рембо, Бодлер)




ROMAN

I

On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans.
- Un beau soir, foin des bocks et de la limonade,
Des cafés tapageurs aux lustres éclatants !
- On va sous les tilleuls verts de la promenade.

Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin !
L'air est parfois si doux, qu'on ferme la paupière ;
Le vent chargé de bruits - la ville n'est pas loin -
A des parfums de vigne et des parfums de bière . . .

II

- Voilà qu'on aperçoit un tout petit chiffon
D'azur sombre, encadré d'une petite branche,
Piqué d'une mauvaise étoile, qui se fond
Avec de doux frissons, petite et toute blanche . . .

Nuit de juin ! Dix-sept ans ! - On se laisse griser.
La sève est du champagne et vous monte à la tête . . .
On divague ; on se sent aux lèvres un baiser
Qui palpite là, comme une petite bête . . .

III

Le coeur fou Robinsonne à travers les romans,
Lorsque, dans la clarté d'un pâle réverbère,
Passe une demoiselle aux petits airs charmants,
Sous l'ombre du faux col effrayant de son père . . .

Et, comme elle vous trouve immensément naïf,
Tout en faisant trotter ses petites bottines,
Elle se tourne, alerte et d'un mouvement vif . . .
- Sur vos lèvres alors meurent les cavatines . . .

IV

Vous êtes amoureux. Loué jusqu'au mois d'août.
Vous êtes amoureux. - Vos sonnets La font rire.
Tous vos amis s'en vont, vous êtes mauvais goût.
- Puis l'adorée, un soir, a daigné vous écrire ! . . .

- Ce soir-là, . . . - vous rentrez aux cafés éclatants,
Vous demandez des bocks ou de la limonade . . .
- On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans
Et qu'on a des tilleuls verts sur la promenade.


РОМАН

1

Мы несерьёзны, если нам семнадцать лет.
В вечерний час зачем нам лимонады?
Уйдём же из кафе, где люстр слепящий свет,
под сень зелёных лип для променада.


Нас освежает дуновенье ветерка;
а запах лип, ну, просто нам на диво!
Шум улиц ветром донесло издалека,
а с ним и ароматы вин, и пива.

2

В ветвях деревьев виден маленький просвет –
уколотый звездой сукна кусочек.
Мигающей звезды неверный белый свет
исчезнет вскоре с глаз средь звёздных точек.

Июнь! Семнадцать юных лет! Живи, ликуй!
От лип, как от шампанского хмелеешь.
Как маленький зверёк, крадётся поцелуй,
и чувствуешь, что на глазах взрослеешь.

3

И вспомнится герой романа Робинзон,
когда под бледных фонарей свеченье
пройдёт девица, мимолётная как сон,
а вслед за ней отец, как привиденье.

Мадмуазель покажетесь наивным вы;
она проходит мимо в ботильонах.
Но обернётся… Взгляд небесной синевы
прекрасней каватины для влюблённых...

4

И вот уже любовь настигла вас. Она
смеётся над сонетами поэта.
Друзья вас бросили. Влюблённость им смешна.
Но, наконец, вы дождались ответа…

И вы опять в кафе, под люстр слепящий свет.
Закажете вновь пива, лимонада.
Серьёзным невозможно быть в семнадцать лет,
когда в аллеях лип царит прохлада.


PREMIERE SOIREE       
           
Elle etait fort deshabillee         
Et de grands arbres indiscrets       
Aux vitres jetaient leur feuillee   
Malignement, tout pres, tout pres.   

Assise sur ma grande chaise,         
Mi-nue, elle joignait les mains.     
Sur le plancher frissonnaient d'aise 
Ses petits pieds si fins, si fins.

Je regardai, couleur de cire,       
Un petit rayon buissonnier           
Papillonner dans son sourire         
Et sur son sein - mouche au rosier. 

Je baisai ses fines chevilles.     
Elle eut un doux rire brutal         
Qui s'egrenait en claires trilles,   
Un joli rire de cristal.             

Les petits pieds sous la chemise     
Se sauverent: "Veux-tu finir!"       
La premiere audace permise,         
Le rire feignait de punir!           

Pauvrets palpitants sous ma levre,   
Je baisai doucement ses yeux:       
Elle jeta sa tete mievre           
En arriere: "Oh! c'est encor mieux!...

Monsieur, j'ai deux mots a te dire..."
Je lui jetai le reste au sein       
Dans un baiser, qui la fit rire       
D'un bon rire qui voulait bien...

Elle etait fort deshabillee         
Et de grands arbres indiscrets       
Aux vitres jetaient leur feuillee   
Malignement, tout pres, tout pres.   


ПЕРВЫЙ ВЕЧЕР

Она была в дезабилье;
едва-едва была одета.
В изящном кружевном белье.
Клён сквозь окно ей слал приветы.

На стуле сидя, чуть дрожа,
слегка прикрыла грудь рукою.
Как кожа ног была свежа!
Спадали волосы волною.

Я видел, как закатный луч
ласкал взволнованные груди.
Как бабочка он был летуч,
и мне подумалось о чуде.

Поцеловал лодыжки ног.
Она внезапно рассмеялась.
Смех был бесстыден и жесток.
Девчонка явно забавлялась.

И ноги под сорочкой скрыв,
сказала строго: – Прекратите!
Но я не смог сдержать порыв.
Я был в изрядном аппетите.

Я целовал её глаза…
Бедняжка сладко трепетала:
– О, Боже мой, о небеса… –
она в смущенье повторяла.

– Месье! Два слова Вам сказать…
Но я приник губами к лону…
Наш первый вечер. Благодать
для поцелуев и влюблённых…

…Она была в дезабилье;
едва-едва была одета.
В изящном кружевном белье.
Клён сквозь окно нам слал приветы...


Charles BAUDELAIRE



A UNE PASSANTE


La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d’une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l’ourlet ;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l’ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair… puis la nuit ! — Fugitive beauté
Dont le regard m’a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l’éternité?

Ailleurs, bien loin d’ici ! trop tard ! jamais peut-être!
Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais!


ПРОХОЖАЯ

Она навстречу шла средь уличного гама;
вся в чёрном цвете – видно в трауре была.
Чуть приподняв подол одной рукою, шла
по улице изящною походкой дама

с осанкой строгою и ножкой, как у статуй.
И я, чуть вздрогнув, пил её безмолвный взгляд
(когда она его вдруг бросила назад),
желанья полный и отчасти жутковатый.

Как жгучей молнии удар во тьме ночной!
О, незнакомка! Что ж ты сделала со мной…
Твой тайный взгляд пообещал мне возрожденье.

Увижу ли я в будущем твои черты?
Иль это было только смутное виденье?
Как я б тебя любил! И это знала ты.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     09:43 01.06.2022 (1)
1
Юр, высший пилотаж Поэзии! "Первый вечер" - особенно. Браво!
Аплодирую
     09:57 01.06.2022
Спасибо, Ефим! Рад, что тебе понравилось.
     19:53 12.05.2022 (1)
2
Высший класс, всех переводчиков сделал!
     19:59 12.05.2022 (2)
2
Засмущали вы меня, друг мой...
Хотя...
Я этими переводами немножечко горжусь.
     01:18 17.05.2022 (1)
Я  тоже горжусь вами  и не немножко ... 
     08:47 17.05.2022
1
Взаимно, Вера!
     20:05 12.05.2022 (2)
1
И  правильно!
     20:06 12.05.2022
     20:06 12.05.2022 (1)
Неправильно то , что  немножко.
     20:11 12.05.2022
     16:03 12.05.2022 (1)
1
и в комментарии недолгом, отвечу кратко, как на духу,
мне нравится лишь то, что нравится по жизни.
но жизнь - недолгая такая, и время тратить жаль на чепуху...



Французов коньяки мне не по вкусу,
Бразильская нетрезвая ламбада тоже.
Оленье мясо с моцареллой презираю,
Скотину жалка мне, беднягу.
Лапшу свою придумал
Китаец-инквизитор, чтоб за столом
Молчал едок как рыба.
Одно лишь мне ласкает душу,
Когда залечиваю раны,
Держа в руках затертого Рэмбо.


.
     16:06 12.05.2022 (1)
А я потерял тебя, Лёня.
You o'kay?
     16:12 12.05.2022
Как всегда, Юра, за тобой не ржавеет)))
Никакого хоккея... Годен к нестроевой, но...
     15:24 12.05.2022 (1)
Всё очень понравилось, особенно "Прохожая"
     16:07 12.05.2022
1
Я очень рад. Спасибо!
     21:57 11.05.2022 (1)
1
Первое (из  Рембо)  ---  моё  любимое  у  него.  Казалось бы,  лучше    Лифшица   перевести   трудно,  я  с  юности  помню  первую фразу "Нет рассудительных  людей  в  семнадцать лет! ..."   Но  ты  оказался  достойным  соперником.  Браво, Юра!
     22:04 11.05.2022
2
Спасибо, Гюльчитай! Мне этот перевод тоже кажется удачным. Артюру не было семнадцати, когда он написал это стихотворение.
     20:42 11.05.2022 (1)
2
Юра, привет!
Твои переводы бесподобны!
"уколотый звездой сукна кусочек" -
необыкновенно!
     20:58 11.05.2022
1
Спасибо!
Я старался.
     19:57 11.05.2022 (1)
2
Пить взгляд... Какой прекрасный образ.
Браво, Юрочка! Цены тебе нет!
     20:00 11.05.2022
Добрый вечер, Ляманочка!
Спасибо тебе.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама