Из Катулла
Если так богам угодно,
пообедаем мы вместе:
Приходи Фабулл сегодня,
прихвати с собой девчонку.
Если кое-что из снеди
принесешь ты в дом Катулла,
Попируем мы на славу
с белокурой хохотушкой.
Обещаю, друг любезный,
вволю мы повеселимся,
Коли ты распорядишься
Вакха дар сюда доставить.
Значит так: я приглашаю
на обед тебя, мой милый,
Если ты быка притащишь,
амфору вина и Леду.
Будут шутки и остроты,
будут ласки и лобзанья,
Если ты за всё заплатишь
- полон воздухом кошель мой!
Из Бань Цзеюй
Белый-пребелый шёлк,
Свежий как выпавший снег,
Символом нашей любви
Веером круглым стал,
Круглым словно луна.
Может его господин
Взять, положить в рукав,
Может взмахнуть-взмахнуть,
Чтобы прогнать жару.
Я же чуть-чуть боюсь:
Осень вот-вот придёт,
Бури прогонят зной,
Станет ненужным, нет,
Веер любимый наш.
Спрячут его в ларец
Там, далеко-далеко...
Искренних чувств лепестки
Осень развеет в прах,
Больше не знать любви
Мне никогда, никогда!
Из Кристофера Марло
Приди ко мне и будь моей,
И станет нашим мир полей,
Лугов зеленых изумруд
И заповедных рощ приют.
Я поведу тебя туда,
Где пастухи пасут стада,
Там серенады соловьи
Слагают в честь моей любви.
И там из тысячи цветов
Сотку я для тебя покров,
Сплету причудливый венок
И розу положу у ног.
У кротких ласковых ягнят
Возьму я шерсти для тебя,
Свяжу платок - в холодный день
Его ты, милая, надень!
Пусть опояшет плющ твой стан,
Тебе - янтарь из дальних стран;
Ты этим тронута? Скорей
Приди ко мне и будь моей!
А хочешь, я велю друзьям,
Чтоб спели и сплясали нам?
Ты тронута? Тогда скорей
Приди ко мне и будь моей!
Из Вильяма Шекспира
Сонет 144
Владеют мной на радость и на горе
Два духа: ангел света, демон тьмы.
Люблю мужчину с кротостью во взоре
И женщину, чьи помыслы черны.
Чтоб в ад меня свести, она готова
Взять ангела в полон и соблазнить
И в дьявола преобразить святого,
Развратом грязным чистоту растлить.
Случится ль так, не знаю я, но всё же
Подозреваю, чувствую беду:
Они друг с другом ладят, и, похоже,
Мой ангел обретается в аду.
Но все сомненья и догадки, где он,
Решит, коли сожжёт его, мой демон.
Из Поля Верлена
Осенних скрипок стон
Мою терзает душу.
Однообразный, он
Уныл, печален, скучен.
Далеких дней во мне
Живут воспоминанья,
И я не в силах, нет,
Сдержать свои стенанья.
Я слышу ветра свист,
И в жизни круговерти
Я сам - осенний лист,
Гонимый ветром к смерти.
Из Роберта Фроста
В кругу своих мечтаний замерев, я
Вдруг пожелал, чтоб старые деревья
Отбросили резные маски мрака
И к роковой черте пошли без страха.
Меня не удержать; однажды тенью
Я ускользну - под их укроюсь сенью.
Возврата нет к земле под облаками,
К пути, который занесло песками.
Нет смысла мне пускаться в путь попятный,
Но те, кого оставил, мне приятны.
Причин не следовать моею колеёю
Не вижу я - пусть встретятся со мною.
Я тот же, и ни святости, ни скверны
Им не найти - я просто мыслил верно.
Из Хорхе Луиса Борхеса
Кошмар
Снится король в короне железной,
Древний король с потухшим взглядом.
Меч покоится, грозный, рядом,
Меч возлежит с ним собакой верной.
Кто он - Норвежец, искавший брани,
Иль Нортумбриец? Лица не вижу,
Скрытого бородою рыжей.
Чувствую только: он - северянин.
Как появился в зеркале тусклом
Муж сей жестокий, давно погибший,
Вдаль за моря на драккаре утлом
Храбрых гребцов на грабёж водивший?
Снящийся вдруг поднимает веки...
День переходит в ночь. Навеки.
Из цикла "Детский сад стихов" Роберта Луиса Стивенсона
Как змей мой воздушный, паришь в небесах,
Твой смех раздается в полях и лесах.
Степенно шагаешь в шуршащей одежде -
Так знатные дамы гуляли здесь прежде.
О ветер, ты дуешь всю ночь и весь день,
О ветер, поющий веселую песнь!
Ты всюду, всегда, в летний жар, в зимний холод,
О дующий ветер, ты стар или молод?
А, может, ты зверь из чащобы лесной,
А, может, мальчишка как я озорной?
О ветер, ты дуешь всю ночь и весь день,
О ветер, поющий веселую песнь!
Вот кто-то мелькнул у окна моего.
Открыл я окно - никого, ничего!
- Эй, ветер, не прячься в сырую нору,
Скорей выходи, мы продолжим игру!
О ветер, ты дуешь всю ночь и весь день,
О ветер, поющий веселую песнь!
Из английской детской классики
Щенок
не смог
сдержать улыбки:
Котенок
заиграл
на скрипке!
Корова
улетела
на луну!
И, наконец, тарелка с ложкой
Стремглав помчались по дорожке
В счастливую
смешливую
страну!
|