Стихотворение «Из иностранных поэтов»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 115 +1
Дата:

Из иностранных поэтов

Из Катулла

Если так богам угодно,
пообедаем мы вместе:
Приходи Фабулл сегодня,
прихвати с собой девчонку.

Если кое-что из снеди
принесешь ты в дом Катулла,
Попируем мы на славу
с белокурой хохотушкой.

Обещаю, друг любезный,
вволю мы повеселимся,
Коли ты распорядишься
Вакха дар сюда доставить.

Значит так: я приглашаю
на обед тебя, мой милый,
Если ты быка притащишь,
амфору вина и Леду.

Будут шутки и остроты,
будут ласки и лобзанья,
Если ты за всё заплатишь
- полон воздухом кошель мой!

Из Бань Цзеюй

Белый-пребелый шёлк,
Свежий как выпавший снег,
Символом нашей любви
Веером круглым стал,
Круглым словно луна.
Может его господин
Взять, положить в рукав,
Может взмахнуть-взмахнуть,
Чтобы прогнать жару.
Я же чуть-чуть боюсь:
Осень вот-вот придёт,
Бури прогонят зной,
Станет ненужным, нет,
Веер любимый наш.
Спрячут его в ларец
Там, далеко-далеко...
Искренних чувств лепестки
Осень развеет в прах,
Больше не знать любви
Мне никогда, никогда!

Из Кристофера Марло

Приди ко мне и будь моей,
И станет нашим мир полей,
Лугов зеленых изумруд
И заповедных рощ приют.

Я поведу тебя туда,
Где пастухи пасут стада,
Там серенады соловьи
Слагают в честь моей любви.

И там из тысячи цветов
Сотку я для тебя покров,
Сплету причудливый венок
И розу положу у ног.

У кротких ласковых ягнят
Возьму я шерсти для тебя,
Свяжу платок - в холодный день
Его ты, милая, надень!

Пусть опояшет плющ твой стан,
Тебе - янтарь из дальних стран;
Ты этим тронута? Скорей
Приди ко мне и будь моей!

А хочешь, я велю друзьям,
Чтоб спели и сплясали нам?
Ты тронута? Тогда скорей
Приди ко мне и будь моей!

Из Вильяма Шекспира

Сонет 144

Владеют мной на радость и на горе
Два духа: ангел света, демон тьмы.
Люблю мужчину с кротостью во взоре
И женщину, чьи помыслы черны.
Чтоб в ад меня свести, она готова
Взять ангела в полон и соблазнить
И в дьявола преобразить святого,
Развратом грязным чистоту растлить.
Случится ль так, не знаю я, но всё же
Подозреваю, чувствую беду:
Они друг с другом ладят, и, похоже,
Мой ангел обретается в аду.
Но все сомненья и догадки, где он,
Решит, коли сожжёт его, мой демон.

Из Поля Верлена

Осенних скрипок стон
Мою терзает душу.
Однообразный, он
Уныл, печален, скучен.
Далеких дней во мне
Живут воспоминанья,
И я не в силах, нет,
Сдержать свои стенанья.
Я слышу ветра свист,
И в жизни круговерти
Я сам - осенний лист,
Гонимый ветром к смерти.

Из Роберта Фроста

В кругу своих мечтаний замерев, я
Вдруг пожелал, чтоб старые деревья
Отбросили резные маски мрака
И к роковой черте пошли без страха.

Меня не удержать; однажды тенью
Я ускользну - под их укроюсь сенью.
Возврата нет к земле под облаками,
К пути, который занесло песками.

Нет смысла мне пускаться в путь попятный,
Но те, кого оставил, мне приятны.
Причин не следовать моею колеёю
Не вижу я - пусть встретятся со мною.

Я тот же, и ни святости, ни скверны
Им не найти - я просто мыслил верно.

Из Хорхе Луиса Борхеса

Кошмар

Снится король в короне железной,
Древний король с потухшим взглядом.
Меч покоится, грозный, рядом,
Меч возлежит с ним собакой верной.

Кто он - Норвежец, искавший брани,
Иль Нортумбриец? Лица не вижу,
Скрытого бородою рыжей.
Чувствую только: он - северянин.

Как появился в зеркале тусклом
Муж сей жестокий, давно погибший,
Вдаль за моря на драккаре утлом
Храбрых гребцов на грабёж водивший?

Снящийся вдруг поднимает веки...
День переходит в ночь. Навеки.

Из цикла "Детский сад стихов" Роберта Луиса Стивенсона

Как змей мой воздушный, паришь в небесах,
Твой смех раздается в полях и лесах.
Степенно шагаешь в шуршащей одежде -
Так знатные дамы гуляли здесь прежде.

О ветер, ты дуешь всю ночь и весь день,
О ветер, поющий веселую песнь!

Ты всюду, всегда, в летний жар, в зимний холод,
О дующий ветер, ты стар или молод?
А, может, ты зверь из чащобы лесной,
А, может, мальчишка как я озорной?

О ветер, ты дуешь всю ночь и весь день,
О ветер, поющий веселую песнь!

Вот кто-то мелькнул у окна моего.
Открыл я окно - никого, ничего!
- Эй, ветер, не прячься в сырую нору,
Скорей выходи, мы продолжим игру!

О ветер, ты дуешь всю ночь и весь день,
О ветер, поющий веселую песнь!

Из английской детской классики

Щенок
не смог
сдержать улыбки:
Котенок
заиграл
на скрипке!
Корова
улетела
на луну!
И, наконец, тарелка с ложкой
Стремглав помчались по дорожке
В счастливую
смешливую
страну!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:31 29.05.2022 (1)
Хорошо бы ещё вместе с переводами публиковать тексты первоисточников.
     19:20 29.05.2022 (1)
А что они дают тем, кто языков не знает, а здесь таких
большинство?
     19:44 29.05.2022
Ну, если так, то и я не стану загромождать свои переводы текстами первоисточников.))
Реклама