Стихотворение «Князь тишины»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Оценка: 4.9
Оценка редколлегии: 8.5
Баллы: 38
Читатели: 1696
Дата:
Предисловие:
Венгерский поэт

Эндре Ади



"Jó Csönd-herceg előtt"
("Впереди доброго князя тишины")

Holdfény alatt járom az erdőt.
Vacog a fogam s fütyörészek.
Hátam mögött jön tíz-öles,
Jó Csönd-herceg
És jaj nekem, ha visszanézek.
Oh, jaj nekem, ha elnémúlnék,
Vagy fölbámúlnék, föl a Holdra:
Egy jajgatás, egy roppanás.
Jó Csönd-herceg
Nagyot lépne és eltiporna.
1906

Вольный перевод

Князь тишины


Светит Луна… Тёмным лесом бреду я.
Зубы трясутся, а губы свистят.
В страхе иду я, в душе негодуя –
мне же нельзя оглянуться назад,
где десяти сажен росту шагает
следом за мной добрый Князь тишины.
Если услышит, что я замолкаю,
если взгляну я на облик Луны –
мигом растопчет меня – точно знаю –
этот добрейший Князь тишины.


Послесловие:


История песни "Князь тишины" группы Наутилус Помпилиус.

… это высшая сила, и я имел в виду не только то, что человек ночью, в одиночестве, отпугивает от себя жуткую, наводящую страх тишину, но и то, что горе мне, если бы я когда-нибудь, пока я жив, позволил бы себе замолчать и позволил бы, чтобы на меня навалилась тишина, которая страшнее Смерти…
Endre Ady. Poéta és publikum. HSz 1910
Слова большинства известнейших песен рок-группы «Наутилус Помпилиус» сочинили Илья Кормильцев и/или Вячеслав Бутусов. Среди немногих исключений – композиция «Князь тишины», написанная на стихотворение «Впереди доброго князя тишины» (Jó Csönd-herceg előtt) венгерского поэта, общественного деятеля и публициста Эндре Ади.
Вячеслав Бутусов познакомился с творчеством Эндре Ади благодаря двухтомному сборнику произведений венгерских поэтов, который он купил у торговца на улице. Особенно ему запало в душу стихотворение «Впереди доброго князя тишины» в переводе Леонида Мартынова.
В 1988 году, беседуя с Александром Житинским, Бутусов рассказал, чем его увлекло произведение:
«Меня устраивает такой вид поэзии, текстов, где мало конкретности. Создается настроение, которое рождает эмоции, ассоциации. В этом каждый находит что-то своё».
И ещё:
«Я нашёл в молитвослове, что князем тишины называют Иисуса Христа»
Но вряд ли автор стихотворения имел в виду Иисуса. Впрочем, теперь мы этого уже не узнаем.


Обсуждение
14:46 18.07.2022(1)
1
Очень хороший перевод. Слова скользят в тишине вместе с героем.
15:28 18.07.2022
Rocktime
Спасибо, Наташа!
08:54 18.07.2022(1)
Как и все песни "Наутилуса" очень пронзительная...
09:43 18.07.2022
Rocktime
Согласен с тобой.
08:55 18.07.2022
Какое лицо у Ади. Спокойное и немного жуткое...
22:45 17.07.2022(1)
Элисбарыч
Я не большой знаток, но в мозгу возникли какие-то параллели со  Шклярским..
22:54 17.07.2022(1)
Rocktime
Не знаю...  По-моему, у "Пикника" немного другое направление в музыке. Хотя какое-то отдалённое сходство ощущается.
22:57 17.07.2022(1)
Элисбарыч
Я имел ввиду не направление, а некое сходство.
23:05 17.07.2022
Rocktime
Да, что-то есть...
21:16 17.07.2022(1)
Алексей Осидак

 Интересная история песни!
И перевод классный!  
21:27 17.07.2022(1)
Rocktime
Спасибо, Лёша!
21:27 17.07.2022
Алексей Осидак
Гость20:44 17.07.2022(1)
Браво!
Сильный поэт!
21:09 17.07.2022
Rocktime
Спасибо.
20:43 17.07.2022(1)
Надежда Жукова
Песня такая!!!
За стихи спасибо!
21:07 17.07.2022
Rocktime
Мне песня тоже нравится. Если вы не обратили внимания, то она написана на стихотворение Эндре Ади в переводе Леонида Мартынова.
17:46 17.07.2022(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
17:52 17.07.2022(1)
Rocktime
Песню слушала?
18:17 17.07.2022
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Да.
Гость17:54 17.07.2022(1)
Комментарий удален
18:01 17.07.2022
Rocktime
И ..?
15:54 17.07.2022(1)
Фройнд Наталья
Интересное по своей противоречивости заявление в финале. Сильно!
16:27 17.07.2022
Rocktime
Спасибо!
"… это высшая сила, и я имел в виду не только то, что человек ночью, в одиночестве, отпугивает от себя жуткую, наводящую страх тишину, но и то, что горе мне, если бы я когда-нибудь, пока я жив, позволил бы себе замолчать и позволил бы, чтобы на меня навалилась тишина, которая страшнее Смерти…"
Endre Ady. Poéta és publikum. HSz 1910
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова