Стихотворение «16 ТОНН. Баттл»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Баллы: 26
Читатели: 252 +1
Дата:
Предисловие:
"Шестнадцать тонн", о которых поётся в песне - это дневная норма выработки шахтёрами угля в Америке в годы Великой депрессии..
Первая пара строчек куплета появилась из письма Джона Тревиса -- брата автора песни Мерле Тревиса. Он писал брату о гибели известного журналиста Эрни Пайла на войне в 1945-м году: "Это как работать в угольной шахте. Ты выдал 16 тонн, а что получил? Только стал ещё на день старше и ещё глубже влез в долги". Эта фраза без изменений легла в песню. Четвёртая строчка припева -- фраза, которую бросил отец Мерле соседям в ответ на вопрос, как он поживает: "Не могу позволить себе умереть. Я заложил свою душу корпоративной лавке". Имелся в виду "company store" -- в тридцатых и сороковых годах в Америке не платили шахтёрам деньгами, а выдавали ваучеры, на которые можно было купить товары в магазинах, принадлежащих самой корпорации. Таким образом рабочие не могли копить наличность.
Песня не получила большой известности в исполнении её автора Мерле Тревиса, но стала бешено популярна, когда её записал певец Теннесси Эрни Форд. Много лет спустя Тревис, исполняя эту песню, пел "I owe my soul...to Tennessee Ernie Ford" ("Я заложил свою душу... Теннесси Эрни Форду").
Когда песня была выпущена Мерле Тревисом, автором песни, на пластинке в 1947-м году, его обвинили симпатии к коммунистам -- истерия времён Холодной войны давала себя знать, и песня о тяжести труда шахтёров была воспринята как антикапиталистическая, при том, что сам автор песни был вполне себе патриотом своей страны. Кен Нельсон, диджей чикагского радио проговорился в позднем интервью, что агенты ФБР не рекомендовали радиостанциям ставить песни Тревиса, называя его "сочувствующим коммунистам".
Теннесси Эрни Форд записал песню "You Don't Have To Be A Baby To Cry". В 1955-м году звукозаписывающая фирма "Кэпитол" решила выпустить её синглом в уверенности, что она станет хитом. На второй стороне -- в довесок -- была записана "16 тонн". К удивлению "Кэпитола" ди-джеи на радио игнорировали первую песню и вовсю играли "16 тонн". За одиннадцать дней было продано 400 тысяч копий пластинки. "Кэпитол" была вынуждена загрузить все свои фабрики печатью этого сингла, чтобы удовлетворить спрос. Через пару месяцев была продана двухмиллионная копия. На тот момент это была самая успешная пластинка в истории.
Источник: https://music-facts.ru/song/Rarely_Known/16_tons/

Merle Travis

16 tons


Some people say a man is made outa mud
A poor man's made outa muscle 'n blood...
Muscle an' blood an' skin an' bone
A mind that's weak and a back that's strong

You load sixteen tons an' whaddya get?
Another day older an' deeper in debt
Saint Peter doncha call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company sto'

I was born one mornin' when the sun didn't shine
Picked up my shovel and I went to the mine
Loaded sixteen tons of number nine coal
And the strawboss said, "Well, Bless my soul!"

You load sixteen tons an' whaddya get?
Another day older an' deeper in debt
Saint Peter doncha call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company sto'

I was born one morning in the drizzlin' rain
Fightin' and trouble are my middle name
I was raised in the canebreak by an' ol' mama-lion
Ain't no high-tone woman make me walk the line.

You load sixteen tons an' whaddya get?
Another day older an' deeper in debt
Saint Peter doncha call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company sto'

If ya see me a-comin' ya better step aside
A lotta men didn't an' a lotta men died
With one fist of iron an' the other of steel
If the right one don't getcha then the left one will.

You load sixteen tons an' whaddya get?
Another day older an' deeper in debt
Saint Peter doncha call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company sto'





16 ТОНН. Баттл


Чей вариант перевода вам больше понравился?
Пишите в комментариях.

ВАЛЕРИЯ АЛЕКСАНДРОВА


Слыхал я, из глины Бог создал людей.
Бедняк - так уж точно - лишь груда костей,
В нём мяса в достатке для сильной спины,
А мудрые мысли ему не даны.

Дашь шестнадцать тонн, что получишь за то?
Потерянный день, долг возросший зато.
К Святому Петру я прийти не смогу:
Душа моя - в вечном фабричном долгу.

Родился я в пасмурный день, к руднику
Отправился сразу, взяв в руки кирку.
Шестнадцать тонн угля я выдал тогда,
И даже прораб крякнул: "Вот это да!".

Дашь шестнадцать тонн, что получишь за то?
Потерянный день, долг возросший зато.
К Святому Петру я прийти не смогу:
Душа моя - в вечном фабричном долгу.

Шёл дождь в день, когда я явился на свет.
Проблемы и драки - другой судьбы нет.
Взращён старой львицей трущоб, не унять
Девицам из высшего света меня.

Дашь шестнадцать тонн, что получишь за то?
Потерянный день, долг возросший зато.
К Святому Петру я прийти не смогу:
Душа моя - в вечном фабричном долгу.

Любому скажу: прочь с дороги моей!
Не слушали многие - много смертей.
Мои кулаки - сплошь железо и сталь:
Коль правый промазал, так левый достал.

Дашь шестнадцать тонн, что получишь за то?
Потерянный день, долг возросший зато.
К Святому Петру я прийти не смогу:
Душа моя - в вечном фабричном долгу.



Limpapo

Твердит кое-кто: человек – это грязь!
А если бедняк, то ничтожная мразь.
Мешок он с костями, живущий на дне.
Ума в нём чуть-чуть; сила только в спине.

Шестнадцать – не менее – тонн уголька –
вот норма шахтёрская для горняка…
И день жизни в минус, и не на что жить,
и Пётр Святой вряд ли станет звонить…

Родился я утром чуть солнце взошло.
Подрос – сразу в шахту; мне дали кайло.
Шестнадцать тонн в смену в тот раз нарубил –
cоломенный босс* похвалой одарил.

Шестнадцать – не менее – тонн уголька –
я должен "рубить" от звонка до звонка…
И день жизни в минус, и не на что жить,
и Пётр Святой вряд ли станет звонить…

Всё было: и драки; с нуждою борьба
У многих была ещё хуже судьба.
Но мамою-львицей воспитан я был;
богатых девиц я бы не полюбил.

Шестнадцать – не менее – тонн уголька –
вот норма шахтёрская для бедняка…
И день жизни в минус, и не на что жить,
и Пётр Святой вряд ли станет звонить…

Привык напролом я по жизни идти.
Не вздумайте встать у меня на пути!
Из стали-железа мои кулаки;
пощады не жди от шахтёрской руки!

Шестнадцать – не менее – тонн уголька –
вот норма шахтёрская для горняка…
И день жизни в минус, и не на что жить,
и Пётр Святой вряд ли станет звонить…



* "соломенный" босс; лицо без формальной должности, но с определенными управленческими функциями.


Послесловие:
А это несравненный Эрик Бёрдон



и Джефф Кастелуччи


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:52 27.05.2023 (1)
Я все сравнивала- сравнивала, оба перевода хороши. Очень близко к тексту, и все остальное тоже выдержано
     17:16 27.05.2023 (1)
Спасибо, Аня! Мне кажется, что текст Леры труднее спеть из-за частичной разноразмерности.
     17:17 27.05.2023 (1)
Вот тут я не знаю. Я сравнивала оригинал с переводом, а с пением у меня совсем плохо
     17:34 27.05.2023
Петь вовсе необязательно, достаточно тихонечко "мычать" мелодию.))) Эквиритмические переводы песен этим и отличаются от переводов стихотворений.
     22:22 29.01.2022 (1)
-1
Эрик Бёрдон.
наши вкусы совпадают...
Удачи!
     22:26 29.01.2022
-1
А чей перевод Вам больше поглянулся?
     22:05 29.01.2022
1
Спасибо  за  удовольствие!
     21:33 29.01.2022 (1)
1
     21:35 29.01.2022
     20:33 29.01.2022
1
Теннесси Эрни Форд великолепен!..
Надо же -- одна и та же песня и какое разное исполнение...
Эрик Бёрдон, действительно, несравненный...
Юра, отличная публикация! Спасибо за удовольствие!
     19:18 29.01.2022 (2)
1
Юра, прежде всего, обращает на себя внимание более четкий ритм Вашего перевода.
А в целом оба перевода очень достойные. Песни не удалось послушать. Еще раз приду.
Спасибо за публикацию, узнала много нового!
Гость      20:29 29.01.2022 (1)
Комментарий удален
     20:33 29.01.2022
2
Очень хороши были и Том Джонс, и Поль Робсон.
Да кто только эту песню ни исполнял!
А мне очень нравится Эрик Бёрдон.
     19:25 29.01.2022 (1)
1
Почему не удалось?
     19:27 29.01.2022
1
Кошки есть просят. Покормлю и вернусь.
Очень хочу послушать, но без беготни.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама