Стихотворение «Из Леонарда Коэна»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 20
Читатели: 126 +1
Дата:
Предисловие:
Републикация

Из Леонарда Коэна


СЮЗАННА



Ты пришёл вслед за Сюзанной
в дом её что притаился
у реки где до рассвета
пароходов перекличка
Пусть Сюзанна чуть безумна
это в ней и привлекает
Пьёте с ней чай с апельсином
привезённый из Китая
И как только рот откроешь
чтоб признаться в нелюбви к ней
то она поймёт мгновенно
Но река ей тут же шепчет
что всегда её любил ты
что готов хоть на край света…
И ей хочется поверить
потому что целый вечер
её тела совершенства
ты касался взглядом нежным
ты весь в ней

Иисус – моряк известный
Он ходил пешком по морю
Он из башни деревянной
вдаль смотрел от побережья
и поняв что с этой башни
лишь утопленникам виден
Он сказал что моряки все
до тех пор пока вы в море
но сам прежде пал покуда
небеса вдруг не разверзлись
Всеми брошенный тонул Он
камнем в море ваших знаний
Был ты с Ним готов пуститься
в путь-дорогу без оглядки
Может быть Ему поверю –
думал ты – за то что взглядом
Он касался совершенства
твоего живого тела
Он в тебе

Дай свою Сюзанне руку
и ступай к реке за нею
Она в старом платье в перьях –
дали в Армии Спасенья
Словно мёд на ярком солнце
лик блестит Святой Марии
и она тебе покажет
где цветы растут на свалке
и герои спят в пучине
и в лучах играют дети
чьи сердца любви открыты –
это будет с ними вечно
В зеркальце Сюзанна смотрит
ты ж готов за ней в дорогу
без оглядки потому что
совершенна в её мыслях
твоя плоть.


"Suzanne"

Suzanne takes you down to her place near the river
You can hear the boats go by
You can spend the night beside her
And you know that she's half crazy
But that's why you want to be there
And she feeds you tea and oranges
That come all the way from China
And just when you mean to tell her
That you have no love to give her
Then she gets you on her wavelength
And she lets the river answer
That you've always been her lover
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For you've touched her perfect body with your mind.

And Jesus was a sailor
When he walked upon the water
And he spent a long time watching
From his lonely wooden tower
And when he knew for certain
Only drowning men could see him
He said "All men will be sailors then
Until the sea shall free them"
But he himself was broken
Long before the sky would open
Forsaken, almost human
He sank beneath your wisdom like a stone
And you want to travel with him
And you want to travel blind
And you think maybe you'll trust him
For he's touched your perfect body with his mind.

Now Suzanne takes your hand
And she leads you to the river
She is wearing rags and feathers
From Salvation Army counters
And the sun pours down like honey
On our lady of the harbour
And she shows you where to look
Among the garbage and the flowers
There are heroes in the seaweed
There are children in the morning
They are leaning out for love
And they will lean that way forever
While Suzanne holds the mirror
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that you can trust her
For she's touched your perfect body with her mind.


ЗНАМЕНИТЫЙ СИНИЙ ПЛАЩ



Четыре утра,
но мне что-то не спится.
Решил написать
я тебе полстраницы.
В Нью-Йорке с погодою
как-то не очень;
на Клинтон-стрит музыка
каждою ночью.

Я слышал, ты строишь
свой домик в пустыне,
живёшь ли впустую
иль пишешь ты ныне?

Помнишь, как Джейн
ты подарил прядь волос
и с ней
вы расстались всерьёз
в ночь, когда ты
задумал уйти?
Ты ж не сбился с пути?

Ты выглядел старым
в ту прошлую встречу,
когда на перроне
был нами замечен.
Ты в синем плаще был,
встречал поезда,
но Лили Марлен
не вернулась тогда.

Ты дал Джейн узнать
жизнь свою той весной.
Она возвратилась
ничьею женой.

Ты стоишь, вижу,
с алою розой в зубах.
Как воришка-цыган –
что тебе чей-то страх?
Вот и Джейн
проснулась чуть свет
и тебе шлёт привет!

Ну, что мне сказать,
братец мой, мой убийца.
О чём мне с тобой говорить?
Скажу, что скучаю,
наверно, прощаю,
что надо умерить нам прыть…

Ну, а если за Джейн
захочешь вернуться,
знай, пока спящий враг
ещё не проснулся,
то свободна она.

И спасибо, отвёл ты
печаль с её глаз.
Я думал, она навсегда в них...
А сам я не смог…

Помнишь, как Джейн
ты подарил прядь волос
и с ней
вы расстались всерьёз
в ночь, когда ты задумал уйти?

Искренне твой.


Famous blue raincoat

It's four in the morning, the end of December
I'm writing you now just to see if you're better
New York is cold, but I like where I'm living
There's music on Clinton Street all through the evening.

I hear that you're building your little house deep in the desert
You're living for nothing now, I hope you're keeping some kind of record.

Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear?

Ah, the last time we saw you you looked so much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You'd been to the station to meet every train
And you came home without Lili Marlene

And you treated my woman to a flake of your life
And when she came back she was nobody's wife.

Well I see you there with the rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well I see Jane's awake --

She sends her regards.
And what can I tell you my brother, my killer
What can I possibly say?
I guess that I miss you, I guess I forgive you
I'm glad you stood in my way.

If you ever come by here, for Jane or for me
Your enemy is sleeping, and his woman is free.

Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good so I never tried.

And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear

- Sincerely, L. Cohen


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:16 06.08.2022 (1)
Мне очень нравится у Леонарда Коэна  "Я отель", замечательная музыка и хореография, хотя я не понимаю содержание
Вы пробовали перевести этот мини мюзикл?
     14:01 06.08.2022
Нет. Слишком объёмная работа. Только заключительную песню Suzanne. Вы,, наверное, обратили на неё внимание на данной страничке.
     02:27 03.08.2022
     16:08 01.08.2022
     12:29 01.08.2022 (1)
Классно. И дух, и стиль, все точно.
     13:29 01.08.2022 (1)
1
Спасибо!
Коэном давно интересуюсь и довольно много сделал эквиритмических переводов его песен.
     15:14 01.08.2022 (1)
А Dance me? Там вообще непереводимо, мне кажется
     15:16 01.08.2022 (1)
1
Я перевёл.)
     15:29 01.08.2022 (1)
Где искать?
     15:44 01.08.2022
В сборнике "Эквиритмические переводы песен".
Вот прямая ссылка: https://fabulae.ru/poems_b.php?id=329318
     13:00 01.08.2022 (1)
Ты мастер, Юра. все прекрасно. Но мне Коэн не близок, он слишком американский. Я как-то решила поработать над Сюзанной. Я знаю эту трагическую и непонятную историю их взаимоотношений. Хотела написать серьёзно, но всё превратилось в шутку. Шас найду и добавлю в комментарий.

У красавицы Светланы славный домик у реки,
Прихожу я в дом усталый, будто в гавань катерки.
Угостит хозяйка тортом и заварит крепкий чай,
Апельсиновые корки поставляет ей Китай.

Я бы на ночь с ней остался, мы бы выпили вина,
А хозяйка отвечает, что на голову больна.
Я помог бы ей советом, предложил сходить к врачу
Но сказал:  «А знаешь, Света, я ведь тоже не хочу».

Помолчит она немного, понимая всё без слов:
Настоящею бывает лишь духовная любовь. 

я назвала её Светланой, чтобы не быть замеченной в оскорблении чувств автора.

     13:26 01.08.2022 (1)
А разве быть американцем - это очень плохо, тем более что Коэн канадец.)))
А мне он нравится и ничего поделать с собой не могу.
Про Светлану мне тоже понравилось.
     13:51 01.08.2022 (1)
Дело не в том, кто он по происхождению, это я наиболее подходящую причину выставила. Ментально американцы и канадцы сильно от нас отличаются. Конечно, он очень хорош. Я сказала не близок, а это другое. Я не воспринимаю его творчество, как своё. Что, к примеру может связывать меня с персами 12 века? А я испытываю наслаждение, читая их, порой плачу.
     14:30 01.08.2022 (1)
Ты плачешь от искусства переводчиков.
А по рождению Коэн - еврей. Но это совершенно ни о чём не говорит.
     14:54 01.08.2022 (1)
Это по фамилии понятно, но дело не в этом. по душе или нет и только, Люблю Маяковского  и равнодушна к Пастернаку., они писали на одном языке. Необъяснимо. Хороших поэтов и писателей много, но выбираешь душой не лучшего, а любимого. 
     15:02 01.08.2022
А у меня нет любимых. Нравятся многие.
     14:10 01.08.2022 (1)
"Сюзанна" великолепна - вся на полутонах, на краешке сознания как-то умещается, эскизно, штрихами... Мастерски!
"Синий плащ" уже читала неоднократно в вашем переводе - хорош, исключительно чувственен. В сочетании с голосом Коэна трогает и сердце, и душу...
     14:27 01.08.2022
Спасибо.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама