Стихотворение «Шептания над водой»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Любовная лирика
Автор:
Оценка рецензентов: 9
Баллы: 40
Читатели: 155 +1
Дата:

Шептания над водой

На каких языках мне тебе написать,
Чтоб никто не прочёл:
"Я на тихую гладь, серебристую гладь
Набегающий чёлн,
Что уткнувшись в песок, замирает у ног...
Сонный шёпот дерев...
Я – подоблачный путь, я – горящий восток
И слова нараспев..."

На каких языках мне тебе рассказать,
Чтоб никто не узнал:
"Ты, полуночный тать, беззастенчивый тать,
Моё сердце украл
И теперь далеко..." За белёсой Луной,
В колыхании волн
Я плыву за тобой, безутешный, пустой,
Неприкаянный чёлн.

Где я встречу восход или выбьюсь из сил,
Затихая у дна?
Будет берег высок, ни следов, ни могил,
Лишь вода холодна.
Я забуду слова, я сотру времена,
Но останется суть:
В серебристой воде раздробилась Луна –
Мне её не вернуть.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Показать последнюю рецензию
Скрыть последнюю рецензию
Шептания над водой

На каких языках мне тебе написать,
Чтоб никто не прочёл:
"Я на тихую гладь, серебристую гладь
Набегающий чёлн,
Что уткнувшись в песок, замирает у ног...
Сонный шёпот дерев...
Я – подоблачный путь, я – горящий восток
И слова нараспев..."

На каких языках мне тебе рассказать,
Чтоб никто не узнал:
"Ты, полуночный тать, беззастенчивый тать,
Моё сердце украл
И теперь далеко..." За белёсой Луной,
В колыхании волн
Я плыву за тобой, безутешный, пустой,
Неприкаянный чёлн.

Где я встречу восход или выбьюсь из сил,
Затихая у дна?
Будет берег высок, ни следов, ни могил,
Лишь вода холодна.
Я забуду слова, я сотру времена,
Но останется суть:
В серебристой воде раздробилась Луна –
Мне её не вернуть.

__________________________________


Ну, что тут скажешь?
Отличные стихи!
Мелодичные, метафоричные, эстетичные, я бы даже сказал "стильные".

Но одно место мне не показалось. Причём не с эстетической точки зрения, не смысловой, а с точки зрения ритмики - как бы это сказать - ритмики второго порядка... Заумно прозвучало?... Сейчас объяснюсь.

Когда я читал Ваши строки в голове отразилась их явная напевность.
И согласно ей логические завершения (точки или паузы) следовали через каждую пару строк.
Причём эти "точки" особым образом подчеркивали рифму, которая здесь следует с тем же интервалом в 2 строки ("прочёл-чёлн", "дерев-нараспев" и т.д.).

На каких языках мне тебе написать,
Чтоб никто не прочёл:
(точка)
"Я на тихую гладь, серебристую гладь
Набегающий чёлн,
(точка)
Что уткнувшись в песок, замирает у ног...
Сонный шёпот дерев...
(точка)
Я – подоблачный путь, я – горящий восток
И слова нараспев..."

На каких языках мне тебе рассказать,
Чтоб никто не узнал:
(точка)
"Ты, полуночный тать, беззастенчивый тать,
Моё сердце украл
(точка)
И теперь далеко..." За белёсой Луной,
В колыхании волн
(пауза)
Я плыву за тобой, безутешный, пустой,
Неприкаянный чёлн.

Где я встречу восход или выбьюсь из сил,
Затихая у дна?
(точка)
Будет берег высок, ни следов, ни могил,
Лишь вода холодна.
(точка)
Я забуду слова, я сотру времена,
Но останется суть:
(точка)
В серебристой воде раздробилась Луна –
Мне её не вернуть.

Как видите, я в одном месте промаркировал "точку" красным, а в другом месте словом "пауза".
"Пауза" понятна - там к двум строкам присоединяются логически связанные ещё две строки.
А вот красной "точкой" я обозначил отсутствие сложившегося "логического/смыслового ритма". По факту там получается:

"Я на тихую гладь, серебристую гладь

Набегающий чёлн,
Что уткнувшись в песок, замирает у ног...
(точка)
Сонный шёпот дерев...
(точка)
Я – подоблачный путь, я – горящий восток
И слова нараспев..."

Я предлагаю изменить довольно удачную строку "Что уткнувшись в песок, замирает у ног" (в принципе удачную), на иную, откреплённую от "Набегающего чёлна". Считаю, что безупречная напевность в сочетании с эффектным смыслом выигрывает у замечательного смысла с небольшой "брешью" в напевности.
Но это лишь совет, но на всё воля Автора :).

Моя оценка 9 баллов. (Причём, многим авторам можно спокойно считать её за 10-ку).

__________________________________________________________________________


Предлагаемая трактовка рецензионных оценок по моей шкале:

10 баллов    ---    бьюсь в диком восторге, высший пилотаж, классика жанра ... или хочу понравиться девушке.
                            (оценка зарезервирована под неординарный случай)
8-9    ---    замечательно, отлично, есть тема для взятки на предмет исправления на 10.
6-7    ---    хорошо пишете, товарищ, мне бы так, как вы.
4-5    ---    недурно, но есть над чем работать, работать и работать, как завещал великий Мао после своей смерти.
2-3    ---    стихи новичка, но, возможно, это великолепные стихи, которые я не потрудился понять.
0-1    ---    слов нет, чудо как хороши, есть шанс срубить за них большие бабки.
___________________________________________________________________________
 
Оценка произведения: 9
Александр О. 18.02.2023
     16:01 06.08.2022 (1)
Очень и очень...
Почему-то вспомнилась Сара Тисдейл  и её "Будет ласковый дождь"...
     14:19 07.08.2022 (1)
Ещё в детстве я смотрела мультфильм, он так же и называется. В нём это стихотворение звучит. Тогда на меня картина произвела тягостное впечатление, но запомнилась. Потом я нашла текст и долго не могла понять, почему такое простое стихотворение стало таким знаменитым. О нём даже в Википедии - отдельная статья. До конца, возможно, не понимаю и сейчас... А Ваша ассоциация лестна...
     14:30 07.08.2022 (1)
Я не так давно пробовал перевести это стихотворение Тисдейл, поэтому и сразу уловил связь.
     14:45 07.08.2022 (2)
Два перевода мне встречались. Ваш очень интересно было бы прочесть. Вообще, много лет назад я училась в институте восточной лингвистики и права, и у нас был предмет "Проблемы перевода", где нам подробно рассказывали обо всём, что касается переводческой деятельности. Поэтому я имею представление о том, какой это колоссальный труд и сколько там особенностей и подводных камней... Список переводов на Вашей страничке произвёл на меня немалое впечатление. Так что я к Вам не раз ещё загляну.
     16:50 07.08.2022 (1)
Судя по всему вам перевод стихотворения Сары Тисдейл не понравился.))
Но я был рад вашему визиту. Спасибо!
     18:05 07.08.2022 (1)
Для меня написать "Понравилось" или ляпнуть смайлик как-то выглядит моветоном, отмазкой... А чтобы сказать по сути, нужно прочувствовать и подумать. Ваш перевод мягче, лиричнее, что ли, чем те, которые мне известны. Тот, что был в мультфильме, оставляет тяжесть. Ваш - нет. То, что человечества уже нету, не воспринимается, как трагедия. Мне это понравилось. Что вкладывала Сара, я не знаю. Увы, с английским у меня слабо... Если Вы не против, я поделюсь Вашим переводом с человеком, чьё мнение мне всегда интересно.
     18:24 07.08.2022
Я вас понял. Поделитесь Могли бы и не спрашивать.)
     14:56 07.08.2022
     13:04 05.08.2022
Поэзия!!!
     06:34 05.08.2022
Певуче
     22:22 04.08.2022 (1)
Это отличная классическая лирика!
     23:00 04.08.2022
Спасибо!
     21:09 04.08.2022 (1)
     22:44 04.08.2022
Спасибо за отзыв!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама