Стихотворение «КИТС»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 43
Читатели: 190 +1
Дата:

КИТС




John Keats

Кузнечик и сверчок

Поэзия земли вовеки не умрёт:
когда от зноя птицы спрячутся в листве
и замолчат – кузнечик в скошенной траве
свою у изгороди песню запоёт,
взяв пенья инициативу на себя.
Тон задавать он на покосе летнем рад
и уши сотрясать усердием рулад.
Потом притихнет, напоследок поскрипя…

Поэзия земли не прекратится…
Когда в морозный вечер в полутьме
у снегом запорошенных домов
молчат немногочисленные птицы,
сверчок в углу трещит назло зиме,
но мнится, что кузнечик средь холмов.


On the Grasshopper and Cricket

The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper's - he takes the lead
In summer luxury, - he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.

The poetry of earth is ceasing never;
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one, in drowsiness half lost,
The Grasshopper's among some grassy hills.


К Одиночеству

О, Одиночество! Давай уйдём
от мрачных стен, от липкой духоты?
Исполним наши давние мечты
и на вершину горнюю вдвоём
взойдём. Посмотрим вниз на луг,
на зыбь кристальную лесной реки…
И отвлечёмся от своей тоски
и сладостных, но надоевших мук…

Мне с гордым одиночеством житьё –
блаженство… Но пришла бы к нам Она
в великолепье неземном своём,

как юная нарядная весна,
и пробудила б от дурмана-сна…
Как было б радо одиночество моё.


To Solitude

O Solitude! ifI must with thee dwell,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings; climb with me the steep, -
Nature's observatory - whence the dell,
Its flowery slopes, its river's crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
'Mongst boughs pavillion'd, where the deer's swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.
But though I'll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refin'd,
Is my soul's pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.


Cовременная любовь

Что есть любовь? Дешёвой куклы платье?
Для лени годное, для игр и баловства?
Пока я юн, хотел бы больше знать я,                       
а то различная о ней идёт молва.

Ей юность в умиленье посвящает
немало умопомрачительных имён
и комплименты щедро расточает
на протяженье исторических времён.

Любовь  – она божественная сила?
Известно мне, любовь себя такою мнит.
Взамен тиары гребень мисс носила,
взамен парчи благонадёжный ноский твид.

В каморке Клеопатра проживала,
Антоний проживал в отеле "Брунсвик сквер".
Эх, дураки…  В вас мало страсти, мало!
Никак не можете преодолеть барьер…

Снимите же вы шляпы из ондатры!
Восстановите жемчуг Клеопатры…

Modern love

And what is love? It is a doll dress'd up
For idleness to cosset, nurse, and dandle;
A thing of soft misnomers, so divine
That silly youth doth think to make itself
Divine by loving, and so goes on
Yawning and doting a whole summer long,
Till Miss's comb is made a pearl tiara,
And common Wellingtons turn Romeo boots;
Then Cleopatra lives at number seven,
And Antony resides in Brunswick Square.
Fools! if some passions high have warm'd the world,
If Queens and Soldiers have play'd deep for hearts,
It is no reason why such agonies
Should be more common than the growth of weeds.
Fools! make me whole again that weighty pearl
The Queen of Egypt melted, and I'll say
That ye may love in spite of beaver hats.

P.S.
Клеопатра, греческая царица Египта, поспорила с Марком Антонием, что предложенный ею пир будет стоить никак не менее двадцати миллионов сестерциев. Это огромная сумма, вполне  соответствующая бюджету государства. Пир был вполне обычный, Марк Антоний предвкушал победу. Однако после основной части пира Клеопатра сняла две роскошные жемчужины, которые носила в серьгах и бросила одну из них в кубок с уксусом. Когда та с шипением растворилась, секундант спора, Луций Планк, провозгласил ее победительницей досрочно, чтобы уберечь от уничтожения вторую жемчужину. Вторая жемчужина по обоюдному согласию была распилена и преподнесена как дар Венере.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     22:21 06.12.2022 (1)
И за Кузнечика взялся! Молодец!
     23:13 06.12.2022
Такое милое насекомое..
И прыгать хорошо умеет.))
     22:32 27.11.2022 (1)
1
Это поразительно, как  Автор переводов выше (и далеко не только этих переводов) чувствует поэтическую речь во всем ее богатстве и характерных для переводимых поэтов особенностях. Это свидетельство как виртуозного владения богатыми средствами родного языка, так, и прежде всего, обладания поэтическим даром.

Браво, Юра!
     23:17 27.11.2022 (1)
1
Ух, какой комментарий! Я его вставлю в золотую рамочку и прикреплю над монитором.
Спасибо, Вит!
     23:29 27.11.2022
Обязательно)) ловлю на слове, может так и я проскочу в анналы)

     11:16 27.11.2022 (1)
1
Ещё одна юная, но старая душа, угасшая до срока... Поэзия будто высвечивает этих людей. Красивый перевод, спасибо!

Кузнечик средь холмов.... Хорошо ..
     11:18 27.11.2022 (2)
1
Из юных душ мне больше всех Артюра жаль...
     11:35 27.11.2022 (1)
1
А меня по не понятным мне самой причинам более всего цепляет судьба Леонида Губанова. Волей случая мой до мозга костей КСПшный отец спел под гитару одну песню, которая меня, совсем ещё девочку, поразила очень глубоко и оставила неизгладимый след. А он даже автора не знал, думал на Луферова, ошибался. Когда у нас появились интернеты, я стара искать текст и вышла на Леонида. Потрясающий поэт, талантище. Мало кому так повезло, чтобы его душили и при жизни, и многие годы после - даже в начале нулевых информации о нём практически не было, сейчас полегче. А песня, так и оставшаяся где-то в глубине меня нерастворимой жемчужиной - "эта женщина" - написана была Юным Леонидом в возрасте 18 лет, откуда такая глубина у юного мальчика.

https://ruthenia.ru/60s/gubanov/st_o_brosh.htm

"Эта женщина с кожей тоненькой,
Этой женщине из изгнания
Будет гроб стоять в пятом томике
Неизвестного мне издания....."
     11:59 27.11.2022 (1)
1
К своему сожалению и стыду о Губанове почти ничего не знал. О СМОГе слышал, но вплотную поэтами, входившими в него, не интересовался. Спасибо вам за то, что обратили моё внимание. Непременно буду читать и изучать. Может быть, ума-разума немного почерпну.
А стихотворение "О брошенной поэме" потрясающее.
     12:10 27.11.2022 (1)
1
Его, как поэта, практически уничтожили, стёрли саму память о нем, а ведь это фактически Есенин 60-х, больше, чем Есенин. Так что не удивительно, наоборот, удивляет, если кто-то исполняет песню на стихи Губанова. Так мы однажды пригласили к себе Александра Щербину с концертом, спевшего Губановскую "Марту". Правда, подлец, заменил изначальный текст "в светлый Новгород соборов и церквей" на "в Нижний Новгород соборов и церквей". Но это типично для москвича, не видеть разницы ...
     12:12 27.11.2022 (1)
1
Заменил? Надо было его выгнать с позором и заклеймить.)))
     12:14 27.11.2022 (1)
1
))) жалко, хороший дядька, но песню в сборник не включили, хоть и спета очень душевно

     12:48 27.11.2022 (1)
2
Да, замечательная песня. (Только надо "запикать" неправильное слово "Нижний".)))
     12:56 27.11.2022 (1)
1
я всех любил без дураков... устал жить?
почти ровесник) помнится, тоже в этом возрасте ощущение усталости было почти невыносимым... дурак (простите)
     13:02 27.11.2022 (1)
1
Никто не знает, зачем он, дурак, это сделал с собой...
И Башлачёв...
     13:05 27.11.2022 (1)
1
Башлачёв вообще боль... русский клуб 27
     13:06 27.11.2022
1
И не говорите...
     11:22 27.11.2022 (1)
1
Жалость унижает. И вообще, "поэт - в грядущее стремящийся росток, едва взошёл - его уж нет, ушёл, не мучась..."
     11:24 27.11.2022 (1)
1
Рембо унизить невозможно.))
     11:26 27.11.2022 (1)
1
Это да... Но Дикаприо пытался)
     11:32 27.11.2022 (1)
1
Я имел в виду слишком ранний уход Рембо из литературы. Он её бросил в 19 лет! Это полное безобразие!
А личная жизнь гениальных поэтов меня почти не интересует.
     11:42 27.11.2022 (1)
1
А я его в чём-то понимаю. Ни один поэт ничего не должен этой самой... Литературе.
     12:00 27.11.2022
1
А мне всё равно обидно, поэтому и жаль...
     11:58 27.11.2022 (1)
Прекрасные переводы и не менее интересный постскриптум! Понравилось!
     12:01 27.11.2022
Благодарю Вас!
     11:05 27.11.2022 (1)
1
Замечательные переводы.
Спасибо за информацию о Клеопатре.
     11:15 27.11.2022
И Вам спасибо, Людмила.
     10:36 27.11.2022 (1)
1
Сверчок в углу трещит назло зиме! Отличные стихи и переводы.
     10:45 27.11.2022
Джон Китс прожил всего 25 лет...
Спасибо, Таня.
     09:19 27.11.2022 (1)
     10:26 27.11.2022
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама