Стихотворение «ОЛЕЙНИК-ЗДАНОВИЧ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 70
Читатели: 295 +1
Дата:
«ОЛЕЙНИК-ЗДАНОВИЧ» выбрано стихотворением недели
05.12.2022
Предисловие:
Переводы из Людмилы Олейник-Зданович

ОЛЕЙНИК-ЗДАНОВИЧ





НА ОСЕННИЙ АЛТАРЬ

На осенний алтарь я любовь принесу.
Пусть багряным листом на него она ляжет.
Сколько лет не была в этом сонном лесу,
но кукушечья грусть песню спеть не обяжет.

Ах ты, сука-любовь!
              Как же горько болит
и пылает душа, как на солнце калина.
Иль горючей слезой мне её окропить,
беззащитной и нежной, такой, как у сына?

Уж осенняя прель поглощает красу,
как и дни, что судьба у меня похищает.
На осенний алтарь я любовь отнесу.
Пусть её кто-нибудь так, как я, покохает…


ПАЛЫЕ ЛИСТЬЯ

Осень… Палые листья-
конфетти на дороге.
На ветвях чуть осталось…
(Вихрь сорвёт их в итоге…)

По утрам топчут листья
(кто ж за это осудит?),
по делам поспешая,
беспокойные люди.

А зима затаилась
в мгле далёкой небесной…
Постою на асфальте.
Грустно мне (если честно…)

Женский век ведь недолог…
Но скажу иронично:
Мне бы звёзд васильковых
и любви безграничной...


ВДОХНОВЕНИЕ

В недвижной лунно-звёздной тишине,
когда в поэзу погружается душа,
явилось вдохновение ко мне –
пролилось из Медвежьего ковша…

А вслед за ним предвестником стиха
пугливый шёпот от лица к лицу…
Ночь вдохновения безропотно-тиха;
стихотворение идёт к концу…

И вскоре звёзды скрылись в облаках;
стучится утро в синее стекло.
И замерло во вкрадчивых руках
уставшее перо.
                        Как не жило…



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     12:14 07.12.2022 (1)
1
Люда, удивительная поэтесса!
А ты... ты непревзойденный парафразист во всех его вариациях!
Читать тебя, это как после крепкого морозца, приложиться к горяченькой ухе из стерлядки с петрушечкой и жгучим перчиком!
     12:17 07.12.2022 (1)
1
Вообще-то, это переводы...))
Спасибо!
     12:32 07.12.2022 (2)
1
Я знаю, что это переводы, но любой перевод, в определенном смысле - парафраз.
Джон Драйден выделял три вида перевода:
1.Метафраза или буквальный, пословный и построчный перевод,
2. парафраза, или расширенный перевод, когда переводчик не теряет автора из виду, 
но старается следовать не  столько словам, сколько смыслам, которые не могут быть изменены, но истолкованы.
3. имитация или перевод по мотивам и т.д.

Интересная работа:
https://www.persee.fr/doc/modru_0292-0328_2018_num_17_1_1137
     23:24 11.12.2022
вот.чорт
я мыслил.что Драйден только Кеннет)
     12:55 07.12.2022
1
Да, интересно. Непременно прочитаю.
Спасибо!.
     08:42 08.12.2022 (1)
 Мне бы звёзд васильковых

и любви безграничной...Спасибо за эти строки!

     08:44 08.12.2022
Благодарю Вас!
     01:42 05.12.2022 (1)
Классно!  Экс-рондель по мотивам в подарок:

На осенний алтарь я любовь отнесла,
И хотела остаться, прилечь с нею рядом.
Без неё дом не дом - не хватает угла...
Но судьба прогнала прошептала: "Не надо!

Одиночество впредь будет вместо весла.
Курс держи на закат в вечных поисках взгляда!"
На осенний алтарь я любовь отнесла,
И хотела остаться, прилечь с нею рядом...

Без тепла её жить - нет трудней ремесла
На земле средь людей, в кущах райского сада.
Но жалельщиков прочь - не из слабых числа -
Жалость не про меня: чуть другого я склада.
На осенний алтарь я любовь отнесла...

     08:05 05.12.2022
Благодарю Вас, Валентина!
     07:18 05.12.2022 (1)
1
Как хорошо, Юра!
Трогательные, искренние строки.
Милая женщина,
прекрасная поэтесса!

.
     08:04 05.12.2022
Спасибо, Таня!
     11:09 29.11.2022 (1)
1
Это просто очень здорово! И на дилетантский стиль совсем не похоже.
На проффесионализм, однако, тянет! 
     11:14 29.11.2022
Спасибо, Лина! Нравятся мне стихи Людмилы. Давно её на сайте не было. Беспокоюсь: не случилось ли чего?
     23:00 28.11.2022 (1)
1
Вечер добрый, Юрий!
Шикарный перевод, прекрасная подача!
С уважением
     07:47 29.11.2022
Спасибо большое!
     11:24 28.11.2022 (1)
2
Ничего себе "Дилетант" Впору уж классиком становиться, а он...
Спасибо, Юрочка!
     11:41 28.11.2022 (1)
1
Застрял в дилетантах...
     13:29 28.11.2022 (1)
Классик!!!
     15:16 28.11.2022 (2)
Спасибо, Ляман, но ты смеёшься надо мной.
     21:36 28.11.2022 (1)
Даже не думала смеяться...
     22:39 28.11.2022
А ты тогда заслуженный классик.
Вот!
     16:16 28.11.2022 (1)
2
И  ничего подобного. Она права. 
     16:38 28.11.2022 (1)
1
И ты, Брут...)))
     17:07 28.11.2022 (1)
Гав)) )) 
     17:37 28.11.2022
1
     19:00 28.11.2022 (1)
2
Красивые стихи, красивая дама, красивый перевод 
     19:25 28.11.2022
1
Благодарю!
     11:24 28.11.2022 (1)
3
Юр, опять шифруешься? 

 Стихи красивые. С украинского или ошибаюсь? 
     11:40 28.11.2022 (1)
2
Куда-то пропала Людмила. Вот, решил вспомнить старые переводы её стихотворений.
     11:46 28.11.2022 (1)
1
Много авторов ушло. Наверное, я самая стойкая из старожилов. Но и  мне пора.. 
     15:00 28.11.2022 (1)
2
Оставайся. У меня почти не осталось друзей. Если и ты уйдёшь...
     15:45 28.11.2022 (1)
1
Да итак практически ушла, прихожу читать пятерых авторов, которых люблю и ты в их числе
     15:52 28.11.2022 (1)
1
Я рад, что вхожу в их число.
     16:16 28.11.2022
     15:09 28.11.2022 (1)
1
Отменно!
     15:16 28.11.2022
Спасибо!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама