Стихотворение «НА ОСЕННИЙ АЛТАРЬ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 9.4
Баллы: 101
Читатели: 631
Дата:
«ОЛЕЙНИК-ЗДАНОВИЧ» выбрано стихотворением недели
05.12.2022
Предисловие:
Переводы из Людмилы Олейник-Зданович

НА ОСЕННИЙ АЛТАРЬ





НА ОСЕННИЙ АЛТАРЬ

На осенний алтарь я любовь принесу.
Пусть багряным листом на него она ляжет.
Сколько лет не была в этом сонном лесу,
но кукушечья грусть песню спеть не обяжет.

Ах ты, сука-любовь!
              Как же горько болит
и пылает душа, как на солнце калина.
Иль горючей слезой мне её окропить,
беззащитной и нежной, такой, как у сына?

Уж осенняя прель поглощает красу,
как и дни, что судьба у меня похищает.
На осенний алтарь я любовь отнесу.
Пусть её кто-нибудь так, как я, покохает…


ПАЛЫЕ ЛИСТЬЯ

Осень… Палые листья-
конфетти на дороге.
На ветвях чуть осталось…
(Вихрь сорвёт их в итоге…)

По утрам топчут листья
(кто ж за это осудит?),
по делам поспешая,
беспокойные люди.

А зима затаилась
в мгле далёкой небесной…
Постою на асфальте.
Грустно мне (если честно…)

Женский век ведь недолог…
Но скажу иронично:
Мне бы звёзд васильковых
и любви безграничной...


ВДОХНОВЕНИЕ

В недвижной лунно-звёздной тишине,
когда в поэзу погружается душа,
явилось вдохновение ко мне –
пролилось из Медвежьего ковша…

А вслед за ним предвестником стиха
пугливый шёпот от лица к лицу…
Ночь вдохновения безропотно-тиха;
стихотворение идёт к концу…

И вскоре звёзды скрылись в облаках;
стучится утро в синее стекло.
И замерло во вкрадчивых руках
уставшее перо.
                        Как не жило…

Обсуждение
09:20 07.06.2025
Наталья Волошина
Очень красивые стихи! И шикарнейшие переводы!
Спасибо, Юрий, за удовольствие это читать!
22:40 06.06.2025(1)
1
Олег Таланов.
Юра, спасибо за знакомство с творчеством  Поэтессы с большой буквы! 
Её образы в твоём переводе мне очень понравились! 

22:52 06.06.2025
Rocktime
Да, Людмила прекрасная поэтесса!
18:58 04.06.2025(1)
1
Любовь Снежная
Стихи, твои стихи,Юра, оставляют в моём сердце глубокую зарубку, спасибо))))
20:25 04.06.2025
Rocktime
В данном случае это не мои стихи, а переводы стихов Людмилы Олейник-Зданович.
Спасибо!
12:14 07.12.2022(1)
2
Надежда Шереметева - Свеховская
Люда, удивительная поэтесса!
А ты... ты непревзойденный парафразист во всех его вариациях!
Читать тебя, это как после крепкого морозца, приложиться к горяченькой ухе из стерлядки с петрушечкой и жгучим перчиком!
12:17 07.12.2022(1)
1
Rocktime
Вообще-то, это переводы...))
Спасибо!
12:32 07.12.2022(2)
2
Надежда Шереметева - Свеховская
Я знаю, что это переводы, но любой перевод, в определенном смысле - парафраз.
Джон Драйден выделял три вида перевода:
1.Метафраза или буквальный, пословный и построчный перевод,
2. парафраза, или расширенный перевод, когда переводчик не теряет автора из виду, 
но старается следовать не  столько словам, сколько смыслам, которые не могут быть изменены, но истолкованы.
3. имитация или перевод по мотивам и т.д.

Интересная работа:
https://www.persee.fr/doc/modru_0292-0328_2018_num_17_1_1137
23:24 11.12.2022
вот.чорт
я мыслил.что Драйден только Кеннет)
12:55 07.12.2022
1
Rocktime
Да, интересно. Непременно прочитаю.
Спасибо!.
08:42 08.12.2022(1)
1
Людмила Ойкина
 Мне бы звёзд васильковых

и любви безграничной...Спасибо за эти строки!

08:44 08.12.2022
Rocktime
Благодарю Вас!
01:42 05.12.2022(1)
1
Валентина Карпова
Классно!  Экс-рондель по мотивам в подарок:

На осенний алтарь я любовь отнесла,
И хотела остаться, прилечь с нею рядом.
Без неё дом не дом - не хватает угла...
Но судьба прогнала прошептала: "Не надо!

Одиночество впредь будет вместо весла.
Курс держи на закат в вечных поисках взгляда!"
На осенний алтарь я любовь отнесла,
И хотела остаться, прилечь с нею рядом...

Без тепла её жить - нет трудней ремесла
На земле средь людей, в кущах райского сада.
Но жалельщиков прочь - не из слабых числа -
Жалость не про меня: чуть другого я склада.
На осенний алтарь я любовь отнесла...

08:05 05.12.2022
Rocktime
Благодарю Вас, Валентина!
07:18 05.12.2022(1)
1
Tatyana Vi
Как хорошо, Юра!
Трогательные, искренние строки.
Милая женщина,
прекрасная поэтесса!

.
08:04 05.12.2022
Rocktime
Спасибо, Таня!
11:09 29.11.2022(1)
1
Магдалина Гросс
Это просто очень здорово! И на дилетантский стиль совсем не похоже.
На проффесионализм, однако, тянет! 
11:14 29.11.2022
Rocktime
Спасибо, Лина! Нравятся мне стихи Людмилы. Давно её на сайте не было. Беспокоюсь: не случилось ли чего?
23:00 28.11.2022(1)
1
Надежда Жукова
Вечер добрый, Юрий!
Шикарный перевод, прекрасная подача!
С уважением
07:47 29.11.2022
Rocktime
Спасибо большое!
11:24 28.11.2022(1)
2
Ничего себе "Дилетант" Впору уж классиком становиться, а он...
Спасибо, Юрочка!
11:41 28.11.2022(1)
1
Rocktime
Застрял в дилетантах...
13:29 28.11.2022(1)
Классик!!!
15:16 28.11.2022(2)
Rocktime
Спасибо, Ляман, но ты смеёшься надо мной.
21:36 28.11.2022(1)
1
Даже не думала смеяться...
22:39 28.11.2022
Rocktime
А ты тогда заслуженный классик.
Вот!
16:16 28.11.2022(1)
2
И  ничего подобного. Она права. 
16:38 28.11.2022(1)
1
Rocktime
И ты, Брут...)))
17:07 28.11.2022(1)
Гав)) )) 
17:37 28.11.2022
1
Rocktime
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова