Стихотворение «БЕККЕР»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 27
Читатели: 233
Дата:

БЕККЕР




Gustavo Adolfo Bécquer

Рифма XI

– Чернее ночи кудри – глаз отрада;
в любви теряю над собой контроль:
для наслаждений лучше и не надо…
Ты не меня ли ищешь?
                       – Нет, уволь.

Лоб ясно-бледный, косы золотые;
я счастье принесу тебе, любя,
и нежности открою кладовые…
Меня ты жаждешь?
                     – Жажду. Не тебя.

– Я – невозможная мечта, я призрак…
Я – грёза из несбывшегося сна.
Я не смогу любить…
                     – Хороший признак!
Иди ко мне! Такая мне нужна!


Rima XI

-Yo soy ardiente, yo soy morena,
yo soy el símbolo de la pasión;
de ansia de goces mi alma está llena;
¿a mí me buscas? — No es a ti, no.
-Mi frente es pálida; mis trenzas, de oro;
puedo brindarte dichas sin fin;
yo de ternura guardo un tesoro;
¿a mí me llamas? — No, no es a ti.
-Yo soy un sueño, un imposible,
vano fantasma de niebla y luz;
soy incorpórea, soy intangible;
no puedo amarte. — ¡Oh, ven; ven tú!


Обсуждение
Гость14:40 08.12.2022(1)
Комментарий удален
14:50 08.12.2022(1)
1
Rocktime
Не смешите. Уж если и есть на фабуле ходячая энциклопедия, то это ваш тёзка Красилов.
Гость15:00 08.12.2022(1)
Комментарий удален
16:52 08.12.2022
1
Rocktime
Либералы - неплохие люди. Только об этом никому...
22:09 07.12.2022(1)
Фройнд Наталья
Чудесная работа!
Как говорила Нонна Мордюкова в каком-то фильме: "Мужик, он ведь что?! То ему то, а то ему раз - и это..." А ещё говорят о женской непоследовательности.
22:46 07.12.2022
Rocktime
А женщины бывают такими внезапными...
10:41 07.12.2022(1)
1
Магдалина Гросс
Испанская кровь, жар... любовь...
Наверное, так только жители этой страны могут изъясняться.

Жаль, не знаю испанского языка. Сравнить не могу с оригиналом! Но уверена, что перевод выполнен на "отлично"!
Впрочем, как и все остальные переводы, которые ты сделал, Юра.

11:01 07.12.2022(1)
1
Rocktime
Я тоже не знаю, но словарь мне в помощь.
Спасибо, Лина!
11:15 07.12.2022(1)
Магдалина Гросс
А многие так переводили, кстати.
Можно поэтов Серебряного века взять. За стихи им платили мало (если вообще платили...) - так они только за счёт переводов и жили. А учитывая то, что тогда не было интернета - это была очень сложная работа. Ведь буквально каждое слово в словаре посмотри, сопоставь, сделай так, чтобы зазвучало в рифму... 
Нам сейчас намного проще. Хотя бы даже в том плане, что толстые словари листать не надо.
11:53 07.12.2022(2)
1
Rocktime
Да, так оно и есть. Но всё равно каждое слово нужно проверить и примерить. Особенно в переводах с английского. Уж очень этот язык омонимичен. Знаешь, сколько значений, к примеру, имеет слово case?)))
13:11 07.12.2022(1)
Магдалина Гросс
Ну, как любой человек, имеющий дело с английским, основные понятия - "случай", "дело", "ящик", "падеж" - знала, конечно. В судебной практике (один раз переводила документы для суда и сказала себе, что это был первый и последний раз - слово "case" переводится как "иск" или как "судебное дело, разбирательство").
Да, когда мы учились в лингвистической академии (тогда это был просто институт иностранных языков), нам то и дело повторяли: "Запомните! Английский язык очень омонимичен!"
Запомнили. Но ещё бОльшую сложность представляет предложная система английского языка. А про так называемые "фразовые глаголы" я вообще умалчиваю. Вот там действительно сложно. 
Не дай Бог носитель "проглотит" послелог в речи - и сразу всё меняется. А тормозить в устном переводе нельзя, я не про синхронный говорю - это вообще пилотаж выше высшего - даже в последовательном остановка недопустима.
Как-то вот так. 
13:25 07.12.2022(1)
1
Rocktime
14:19 07.12.2022(2)
Магдалина Гросс
Убедительно. "Мультитран" с его базой отдыхает. )))
17:26 07.12.2022
Анна Белецкая
Не, тут не согласна) Мультитран не отдыхает.
раненый; капсюль; прозондировать; шкап; шкатунка; верно
И это только малая часть))). Если учесть, что 2 последних слова вообще загадка.
А вообще я сейчас Reverso Context пользуюсь, если надо в контексте посмотреть. Давно Мультитраном не пользуюсь уже.
14:25 07.12.2022(1)
Rocktime
С ума можно сойти...)))
19:21 07.12.2022
Анна Белецкая
case-  публичный дом (от исп. casa дом); венерическое заболевание; гомосексуальная связь между двумя юношами; туалет
12:27 07.12.2022(1)
Анна Белецкая
Щас не парятся. case преводят как кейс, event - ивент. Да и все. так переводчики совсем без рабрты останутся.
12:41 07.12.2022(1)
Rocktime
Здравствуй, Аня! Ну да. Чем проще, тем лучше. Написано, например, в стихотворении какого-нибудь поэта XIX-века слово case в смысле "дело", "обстоятельство", а как быть переводчику, если он о кейсе только как о чехле или футляре знает?))
12:42 07.12.2022(1)
Анна Белецкая
Гугл - лучший друг переводчика. Настоящий переводчик гуглит все, что гуглится. Очень быстро. Я не шучу.
12:48 07.12.2022(1)
Rocktime
В поиске слов да! Но если Гуглу поручить перевести сонет того же Шекспира целиком, то он выдаст совсем не то, что хотел сказать великий Вильям.)))
17:09 07.12.2022(1)
Анна Белецкая
может получиться вполне себе постмодерн

Могу ли я сравнить тебя с летним днем?
Ты красивее и сдержаннее.
Суровые ветры качают милые бутоны мая,
А у летней аренды слишком короткий срок.
Иногда слишком жарко светит глаз небес,
И часто его золотой цвет тускнеет;
И каждая ярмарка от ярмарки когда-нибудь уходит,
Случайность или изменение курса природы, не обрезанное;
Но твое вечное лето не угаснет,
И не теряй владения той красой, что тебе принадлежит,
И смерть не хвастается, что ты отдыхаешь в его тени,
Когда в вечных линиях Времени ты растешь.
    Пока люди могут дышать или видеть глазами,
    Так долго живет это, и это дает жизнь тебе.
17:27 07.12.2022(1)
Rocktime
А где сарказм, стёб, фейки, глумление, чёрный юмор, как признаки постмодернизма?)))
Не помню, какой у Шекспира по счёту этот сонет. У меня, может, и перевод его где-нибудь завалялся.
17:31 07.12.2022(1)
Анна Белецкая
Значит, необрезанное изменение - не признак? А видеть глазами??? Я про ярмарку, уходящую от ярмарки вообще молчу
17:40 07.12.2022(1)
Rocktime
Это просто некритичное словоблудие.)))
17:42 07.12.2022(1)
1
Анна Белецкая
Ну тебе виднее))) Это сонет 18.  его помню наизусть до сих пор, из тех 20, что заставляли учить наизусть. 
18:21 07.12.2022(1)
Rocktime
Надо будет мне попробовать его перевести, а ты потом скажешь, получилось или нет. ОК?
18:25 07.12.2022(1)
1
Анна Белецкая
Давай, посоревнуйся с Маршаком
18:33 07.12.2022(2)
Rocktime
Я всё равно проиграю Мэтру.)))
19:27 07.12.2022
Анна Белецкая
Сколько ж надо комментов написать, чтоб вышло на первую строчку.  Пишу-пищу, и все никак
18:35 07.12.2022(2)
1
Анна Белецкая
ну посмотрим) Это смотря как я поверну сравнительный анализ)
19:36 07.12.2022(1)
Rocktime
Ну, ты же не посмеешь обидеть нашего Самуила?
19:38 07.12.2022
Анна Белецкая
Не, хотя бы только за Вересковый мед не посмею
19:35 07.12.2022(1)
Rocktime
Теперь уже, наверное, завтра-послезавтра.
19:35 07.12.2022(1)
1
Анна Белецкая
быстро ты, однако
19:38 07.12.2022(1)
Rocktime
Как уж получится....
19:39 07.12.2022
Анна Белецкая
не спеши, мне скоро вырубят свет уже. 
10:37 07.12.2022(1)
Надежда Шереметева - Свеховская
Батюшки!
Он уже  Dilettante!
Куда еще собираетесь скатиться, поэтищщщще?!
Позже наведаюсь за ответом и попасусь сытнее.

Здесь была весьма сочная поэтическая травка, а уж какая свежАнькая!

11:02 07.12.2022(1)
1
Rocktime
Катимся в пропасть...))
Картинка не открывается.
11:05 07.12.2022
Надежда Шереметева - Свеховская
Вас понял.
Я поддержу. 
Не дам скатиться. 
С картинкой разберемся.