Стихотворение «Г.Ф. Лавкрафт. ОТЧАЯНИЕ »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: #C англ. и нем.
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 20
Читатели: 56
Дата:
Предисловие:
DESPAIR
H. P. Lovecraft


O'er the midnight moorlands crying,
Thro' the cypress forests sighing,
In the night-wind madly flying,
Hellish forms with streaming hair;
In the barren branches creaking,
By the stagnant swamp-pools speaking,
Past the shore-cliffs ever shrieking,
Damn'd demons of despair.

Once, I think I half remember,
Ere the grey skies of November
Quench'd my youth's aspiring ember,
Liv'd there such a thing as bliss;
Skies that now are dark were beaming,
Bold and azure, splendid seeming
Till I learn'd it all was dreaming --
Deadly drowsiness of Dis.

But the stream of Time, swift flowing,
Brings the torment of half-knowing --
Dimly rushing, blindly going
Past the never-trodden lea;
And the voyager, repining,
Sees the wicked death-fires shining,
Hears the wicked petrel's whining
As he helpless drifts to sea.

Evil wings in ether beating;
Vultures at the spirit eating;
Things unseen forever fleeting
Black against the leering sky.
Ghastly shades of bygone gladness,
Clawing fiends of future sadness,
Mingle in a cloud of madness
Ever on the soul to lie.

Thus the living, lone and sobbing,
In the throes of anguish throbbing,
With the loathsome Furies robbing
Night and noon of peace and rest.
But beyond the groans and grating
Of abhorrent Life, is waiting
Sweet Oblivion, culminating
All the years of fruitless quest.

Г.Ф. Лавкрафт. ОТЧАЯНИЕ


Отчаяние. Себастьян дель Гроссо

* * *

О Т Ч А Я Н И Е

В полночь над болотами рыдают,
В кипарисовых лесах вздыхают,
И безумный ветер подымает
Адских тварей дыбом волоса;
В жутком скрипе древ бесплодных в чаще,
Средь гнилых озер, во тьме сопящих,
У прибрежных скал, всегда визжащих,
Демонов проклятых голоса.

Как-то раз — далекое виденье —
Прежде, чем ноябрь убил стремленья
Юности моей, я без сомненья
Веровал в блаженство, как дитя;
Небо, ныне мрачное, сияло,
И душа в восторге ликовала,
Потому как, бедная, не знала,
Что блаженство — сон небытия.

Но поток часов, стремглав летящий,
Муки полузнанья приносящий,
Мимо мчится, слепо вдаль глядящий,
Никогда не пройденных дорог;
И усталый странник зрит с тоскою
Свет костров, несущих смерть изгою,
Альбатроса крик подобен вою —
Он дрейфует в море одинок.

Хищные крыла в эфире бьются;
Грифы, пожирая дух, грызутся;
Жуткие химеры пронесутся —
Черные по небу корабли.
И смешались в облаке безумства
Радости ушедшей злые чувства,
Зверская печаль, что рвет до хруста, —
Вечностью на душу мне легли.

Так живые, по земле блуждая,
Фурий страшных муки принимая,
Отдыха ни день ни ночь не зная,
Избавленья, стиснув зубы, ждут.
И в итоге тяжких испытаний,
Всех бесплодных долгих лет скитаний,
И душевных, и плотских страданий
Рай в забвенье сладком обретут.


Послесловие:
© Copyright
Регистрационный номер №0507402
от 29 июня 2022
Обсуждение
Гость17:18 28.01.2023(1)
Комментарий удален
17:45 28.01.2023(1)
Вера Арт
Благодарю, Владимир!  
"По волне моей памяти" затерли до дыр)
17:48 28.01.2023(1)
Владимир Алисов
Да уж столько лет прошло... Я спрашивал молодёжь - многие из них и не слышали о таком диске.
18:18 28.01.2023
Вера Арт
Сын знает. Я долго хранила подарок подруги...
до 2007...
14:03 27.01.2023(1)
Светлана Самарина
А кто переводил?
14:22 27.01.2023(1)
Вера Арт
Светик, на моей странице мои переводы)
14:26 27.01.2023(1)
Светлана Самарина
У Чижика тоже его?
14:28 27.01.2023(1)
Вера Арт
Не могу знать)
Это еще прошлогодний мой перевод.
14:32 27.01.2023(1)
1
Светлана Самарина
Мне понра... Класс!
16:02 27.01.2023
Вера Арт
Спасиб!)
21:49 26.01.2023(1)
Надежда Жукова
Сильнейшая работа! 
22:00 26.01.2023
Вера Арт
Благодарю...
20:54 25.01.2023(1)
1
Ольга Орлова
Великолепная работа! Браво!
21:03 25.01.2023
1
Вера Арт
Благодарю, Оля!..
Добавила стопу -
в лавкрафтовскую строку мысли и чувства не вместились)