Стихотворение «Памяти Сэра Томаса (кота) (Г.Ф. Лавкрафт)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: #C англ. и нем.
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 22
Читатели: 49
Дата:

Памяти Сэра Томаса (кота) (Г.Ф. Лавкрафт)



Памяти Сэра Томаса

Горит осенний мой очаг,
Но холод, как зимой,
Притих мой дом, и всё не так,
Нет радости былой.

Все оттого, что на заре
Пушистый мой зверек
Не занял место на ковре -
Любимый уголок.

Леса вздыхают и поля:
Где грозный, хищный зверь?
Вздыхаю вместе с ними я -
Нет жизни без потерь.

Здесь в чащах много лет назад,
Коль греки не вруны,
Встречали фавнов и дриад -
Теперь обречены

Рыдать, припомня под закат
Осенним хмурым днем,
Как был резвиться с ними рад
Мой милый добрый ТОМ.

Все суета, не нужно слез,
Все в мир уйдем иной,
Курганчик маленький пророс
Упрямою травой,

Что был насыпан под лозой,
Но все ж немало глаз
Ноябрьской дождевой слезой
Наполнились не раз.

Пытлив мудрец, живет в тиши,
Однако даже он
Загробный путь своей души
Увидеть не силен.

И все же верить я готов,
Мой ТОМ у Гесперид
В саду средь солнца и цветов,
Блаженствуя, мурчит.


Послесловие:
Sir Thomas Tryout
H. P. Lovecraft

The autumn hearth is strangely cold.
    Despite the leaping flame,
And all the cheer that shone of old
    Seems lessen’d, dull’d, and tame.

For on the rug where lately doz’d
    A small and furry form,
An empty space is now disclos’d,
    That no mere blaze can warm.

The frosty plain and woodland walk
    In equal sadness sigh
For one who may no longer stalk
    With sylvan hunter’s eye.

And if as olden Grecians tell,
    Amidst the thickets deep
A host of fauns and dryads dwell,
    I know that they must weep.

Must weep when autumn twilight brings
    Its mem’ries quaint to view,
Of all the little playful things
    That TOM was wont to do.

So tho’ the busy world may pass
      With ne’er a tearful sign
The tiny mound of struggling grass
      Beneath the garden vine,

There’s many an eye that fills tonight,
      And many a pensive strain
That sounds for him who stole from sight
      In the November rain.

No sage can trace his soul’s advance,
      Or say it lives at all,
For Death against our curious glance
      Has rear’d a mighty wall.

Yet tender Fancy fain would stray
      To fair Hesperian bow’rs,
Where TOM may always purr and play
      Amidst the sun and flow’rs.
Обсуждение
21:27 19.08.2025(1)
1
Владимир Свиркович
Прекрасное посвящение Сэру Томасу! Безусловно, кот блаженствует в райском саду!
16:36 21.08.2025
1
Вера Арт
Благодарю, Володя! Пока занималась переводом, успела полюбить и привязаться к Сэру Томасу. Пусть и он, и все ушедшие на радугу котейки блаженствуют в саду у Гесперид 
08:05 15.11.2024(1)
1
Виктор Левашов
08:11 15.11.2024
Вера Арт
Спасибо, Виктор, что зашли!
Читая вашим зорким оком, выправила строчку)
16:34 10.09.2024(1)
1
Борис Рябов
Замечательно!
21:32 14.11.2024
Вера Арт
Благодарю за добрый отклик, Борис!
Стихи Лавкрафта необыкновенны, как и он сам
01:19 01.08.2024(1)
1
Андрей Пермяков
Красиво.
Мне понравилось!
01:23 01.08.2024
1
Вера Арт
Спасибо, Андрей! Лавкрафт любил кошек.