Стихотворение «Они любили друг друга… (Из Генриха Гейне)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Стихотворения к празднику: День Святого Валентина
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 4.9
Оценка редколлегии: 8
Баллы: 36
Читатели: 494 +2
Дата:

Они любили друг друга… (Из Генриха Гейне)




Heinrich Heine

XXXIII

Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’ es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und sah’n sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wußten es selber kaum.


*  *  *

Те двое любили друг друга,
и нет, чтоб в любви объясниться –
скрывали, как страшную тайну,
враждебные взгляды и лица.

И вот, от любви умирая,
расставшись, те двое встречали
друг друга во сне и о смерти,
кого так любили, не знали...





Послесловие:
М.Ю. Лермонтов

Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи

Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…
Но в мире новом друг друга они не узнали.

Афанасий Фет

Они любили друг друга,
Но каждый упорно молчал:
Смотрели врагами, но каждый
В томленьи любви изнывал.

Они расстались — и только
Встречались в виденьи ночном.
Давно они умерли оба —
И сами не знали о том.


Реклама
Обсуждение
     07:34 17.08.2023 (1)
В подростковом возрасте я зачитывалась Лермонтовым и его перевод с Гейне не мог не тронуть юную девичью душу...  Вариант Фета, каюсь, не запомнила.
Прочитав Ваш перевод, Юрий, я обрадовалась, что нынешнее восприятие сродни тому, давнему...
Приятно окунуться в юность)
     08:19 17.08.2023
Большое Вам спасибо, Ольга!
Мне показалось, что в переводе Лермонтова больше самого Михаила Юрьевича, чем Генриха Гейне.))
Вот ещё кое-что от Гейне: https://fabulae.ru/poems_b.php?id=468080
     21:45 16.08.2023 (1)
1
В каждом переводе своя прелесть: Лермонтов может гордиться первой строкой; Фет хорош последним стихом первого четверостишия; а Вам браво за заключительный аккорд:"те двое встречали//друг друга во сне и о смерти,//кого так любили, не знали..."
     22:02 16.08.2023 (1)
Спасибо! Я сделал попытку перевести как можно ближе к смыслу и сохранить ритм оригинала.
     22:18 16.08.2023
1
Вы, правда, большой молодец!
     03:35 07.03.2023 (1)
Когда-то и я в качестве отдыха от ночного бдения за проектами, пытался переводить Гейне.
Мне и по сей день кажется, что он все обо мне знал уже в те годы, и писал только для меня.
Ваше трактование мне ближе всего. В нем слышится мелодика дыхания Гейне
     07:26 07.03.2023 (1)
Благодарю! Вот ещё кое-что из Гейне.
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=468080
Вы имели отношение к проектному делу? Но зачем работать по ночам?
Я тоже занимался проектированием, но работал исключительно с 8 до 5.))
     09:11 07.03.2023 (1)
Мы не просто проектировщики, но и испытатели, а это одержимость, которая лишает нас часто дорогих семейных привязанностей, о которых, впоследствии весьма жестко напоминает организм, если ты не утратил окончательно способность чувствовать.
     10:31 07.03.2023
Одержимый проектировщик-испытатель. Это очень интересно. И в какой сфере деятельности?
     22:06 05.02.2023 (1)
Должен сказать, что ты умыл этих двух дядечек.
     22:29 05.02.2023
     19:21 03.02.2023 (1)
Красивая печаль.
Исходя из оригинала, хочу сказать, что наиболее точным является перевод Афанасия Фета.
     20:05 03.02.2023 (1)
Мне не понравились переводы Лермонтова и Фета. Лермонтов далеко ушёл, на мой взгляд, от первоисточника.. У Фета, как мне показалось, всё слишком просто.
     17:41 04.02.2023 (1)
1
Совершенно с Вами солидарна.
     17:50 04.02.2023
Благодарю за солидарность!
     17:55 03.02.2023 (1)
Грустно и красиво! (чудесный голос)
     18:07 03.02.2023
Это сочинение Клары Шуман, замечательной пианистки и композитора, жены Роберта Шумана. Чей голос - я не знаю.
     15:55 03.02.2023 (1)
     16:10 03.02.2023
Реклама