Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’ es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.
Sie trennten sich endlich und sah’n sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wußten es selber kaum.
* * *
Те двое любили друг друга,
и нет, чтоб в любви объясниться –
скрывали, как страшную тайну,
враждебные взгляды и лица.
И вот, от любви умирая,
расставшись, те двое встречали
друг друга во сне и о смерти,
кого так любили, не знали...
Послесловие:
М.Ю. Лермонтов
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи
Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…
Но в мире новом друг друга они не узнали.
Афанасий Фет
Они любили друг друга,
Но каждый упорно молчал:
Смотрели врагами, но каждый
В томленьи любви изнывал.
Они расстались — и только
Встречались в виденьи ночном.
Давно они умерли оба —
И сами не знали о том.
На мой взгляд (технического переводчика) точнее всего смысл оригинала передал А. Фет.
Но в представленном ряду стихов Вы, Юрий отлично выглядите среди русских классиков.
В подростковом возрасте я зачитывалась Лермонтовым и его перевод с Гейне не мог не тронуть юную девичью душу... Вариант Фета, каюсь, не запомнила.
Прочитав Ваш перевод, Юрий, я обрадовалась, что нынешнее восприятие сродни тому, давнему...
Приятно окунуться в юность)
Большое Вам спасибо, Ольга!
Мне показалось, что в переводе Лермонтова больше самого Михаила Юрьевича, чем Генриха Гейне.))
Вот ещё кое-что от Гейне: https://fabulae.ru/poems_b.php?id=468080
В каждом переводе своя прелесть: Лермонтов может гордиться первой строкой; Фет хорош последним стихом первого четверостишия; а Вам браво за заключительный аккорд:"те двое встречали//друг друга во сне и о смерти,//кого так любили, не знали..."
Когда-то и я в качестве отдыха от ночного бдения за проектами, пытался переводить Гейне.
Мне и по сей день кажется, что он все обо мне знал уже в те годы, и писал только для меня.
Ваше трактование мне ближе всего. В нем слышится мелодика дыхания Гейне
Благодарю! Вот ещё кое-что из Гейне. https://fabulae.ru/poems_b.php?id=468080
Вы имели отношение к проектному делу? Но зачем работать по ночам?
Я тоже занимался проектированием, но работал исключительно с 8 до 5.))
Мы не просто проектировщики, но и испытатели, а это одержимость, которая лишает нас часто дорогих семейных привязанностей, о которых, впоследствии весьма жестко напоминает организм, если ты не утратил окончательно способность чувствовать.
Мне не понравились переводы Лермонтова и Фета. Лермонтов далеко ушёл, на мой взгляд, от первоисточника.. У Фета, как мне показалось, всё слишком просто.