Стихотворение «Чарльз Буковски. Японская жена»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 85 +1
Дата:

Чарльз Буковски. Японская жена

О. Боже, сказал он, 
японки - настоящие женщины, 
они не забывают кланяться и улыбаться, 
прикрывая раны, 
нанесенные им мужчинами,
а вот американки убьют вас,
разорвав, как абажур, 
забота американок стоит 
меньше копейки,
они сошли с рельсов,
они чересчур нервозные, 
чтобы творить добро:
всегда хмурые, с болями в животе,
разочарованные, переутомленные,
но Боже, сказал, японки:
была у меня одна.,
я вернулся домой,  а дверь была 
заперта
и когда я вломился внутрь, 
она выхватила нож для хлеба 
и загнала меня под кровать, 
и пришла её сестра, 
и они держали меня под кроватью 
два дня,
и когда я наконец вышел,
она не упомянув адвокатов,
просто сказала:
"Ты больше никогда меня не обидишь"
и я не обижал её,  но она умерла у меня
на руках 
и умирая, сказала: "Сейчас ты уже 
можешь меня обижать",
и я обидел,
но знаешь,  мне стало хуже, 
чем когда она была жива,
не стало ни её голоса, ни ножа,
ничего,  кроме маленьких 
японских гравюр на стене,
со всеми этими миниатюрными 
человечками,
сидящими у красных рек 
с летящими зелеными птицами,
и я снял их,  повернув изображениями 
вниз,
и упрятал в комод 
со своими рубашками,
и это было в первый раз,  
когда я понял, 
что она мертва, хотя я её и похоронил,
однажды я снова извлеку их всех, 
всех этих смуглых,  маленьких человечков,
счастливо сидящих у своих мостов, хижин,
но не сейчас,  
пока нет.
Послесловие:
The Japanese Wife 

O lord, he said, 
Japanese women, real women, they have
not  forgotten bowing and smiling 
closing the wounds men have made;
but American women will kill you lije they
tear a lampshade, 
American women care less than a dime, 
they've gotten derailed, they're too nervous 
to make good:
always scowling, belly-aching, disillusioned, 
overwrought;
but oh lord, say,  the Japanese women:
there was this one, I came home and the door 
was locked and when I broke in she broke
out the bread knife and chased me under 
the bed and her sister came and they 
kept me under that bed for two days, 
and when I came out,  at last,  she didn't 
mention attorneys, just said, you will never 
wrong me again,  and I didn't;
but she died on me, and dying, said, you can
wrong me now,  and I did,
but you know, I felt worse then than when 
she was living;
there was no voice, no knife,  nothing but
little Japanese prints on the wall, 
all those tiny people sitting by red rivers
with flying green birds, and I took them face
down in a drawer with my shirts, 
and it was the first time I realized that she 
was died, even though I buried her;
and some day I 'll take them all out again, 
all the tan- faced little people sitting happily 
by their bridges and huts and mountains-
but not right now, 
not just yet. 

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:57 12.08.2023 (1)
"and some day I 'll take them all out again"
а я поняла так: "когда-нибудь я снова извлеку их на свет Божий"
Хороший перевод
     18:48 12.08.2023
1
Согласен, здесь ключевое слово again которое я пропустил 
Спасибо за внимательное чтение 
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама