Стихотворение «Уильям Блейк Ядовитое дерево»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка редколлегии: 7.5
Баллы: 10
Читатели: 279 +1
Дата:
Предисловие:
William Blake
Poison Tree
Перевод с английского
Другие мои переводы можете прочитать в книге "Большие надежды". 
В продаже на OZON.

Уильям Блейк Ядовитое дерево

На товарища был зол,
Высказал - и гнев прошёл.
Для врага слов не найти,
Начал гнев во мне расти.

Злобу страхом удобрял
И слезами поливал,
Освещал её огнём
Лживой дружбы день за днём.

И росток зазеленел,
Плод на дереве поспел.
Враг увидел огневой,
Желчный плод мой наливной

И прокрался он за ним,
Сумраком благословим...
Утром радость протрубит -
Враг отравленный лежит!

Послесловие:
I was angry with my friend; 
I told my wrath, my wrath did end. 
I was angry with my foe: 
I told it not, my wrath did grow. 

And I waterd it in fears, 
Night & morning with my tears: 
And I sunned it with smiles, 
And with soft deceitful wiles. 

And it grew both day and night. 
Till it bore an apple bright. 
And my foe beheld it shine, 
And he knew that it was mine.

And into my garden stole, 
When the night had veild the pole; 
In the morning glad I see; 
My foe outstretched beneath the tree.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     12:37 23.02.2023
Враг увидел огневой,

Желчный плод мой наливной....- этим все и сказано!
     11:12 18.02.2023 (1)
О, БлейК! Один из любимых. Приходилось переводить.
Ваш перевод мне понравился. Даже очень.
     11:45 18.02.2023 (1)
Большое спасибо! Закончил перевод буквально вчера, поэтому любое мнение очень важно. Ваше, как переводчика, особенно!
     12:02 18.02.2023
Если есть время и желание
Кое-что из переводов Блейка:
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=467906
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=346861
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама