Стихотворение «ПРИЗРАК»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8.5
Баллы: 55
Читатели: 198 +1
Дата:

ПРИЗРАК




Эдна Сент-Винсент Миллей

Как ветер из оазиса, как звук
воды, бурлящей в глубине земли,
мысль о тебе ко мне приходит вдруг
из неоглядной призрачной дали.

Она украдкою, исподтишка,
тайком приходит в голову ко мне.
Твой образ, знаю, пуст, как холм песка,
но я опять в коварной западне.

И снова я преследую фантом,
и погружаюсь в дерзкую мечту
о новой встрече с личным божеством.

Я падаю, реву и как в бреду
встречаюсь с одиноким беглецом
и обнимаю ...тлен и пустоту…


Edna St. Vincent Millay

Once more into my arid days like dew,
Like wind from an oasis, or the sound
Of cold sweet water bubbling underground,
A treacherous messenger, the thought of you
Comes to destroy me; once more I renew
Firm faith in your abundance, whom I found
Long since to be but just one other mound
Of sand, whereon no green thing ever grew.
And once again, and wiser in no wise,
I chase your colored phantom on the air,
And sob and curse and fall and weep and rise
And stumble pitifully on to where,
Miserable and lost, with stinging eyes,
Once more I clasp,—and there is nothing there.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:34 01.06.2023 (2)
Прекрасный перевод. Очень хорошо.
     15:48 09.06.2023 (1)
Один из помощников главреда, очевидно, большой специалист в переводах сонетов с английского, написал мне следующий комментарий к оценке:
7 Всё бы хорошо, но сонет должен быть переведён, как сонет по всем его правилам: теза, антитеза, синтез, вывод + строгое соблюдение рисунка рифмовки... а этот даже на самый свободный, английский - и то не тянет...

Вот подстрочник:

Вновь в мои засушливые дни, как роса,
Как ветер из оазиса, или звук
холодной сладкой воды, бурлящей под землей,
Коварный вестник, мысль о тебе
Приходит, чтобы погубить меня; И вновь я возобновляю
Твердую веру в твое изобилие, Которое я нашла
Давным-давно, что это всего лишь еще один курган
песка, на котором никогда не росло ничего зеленого.
И снова, и не мудрее,
Я гоняюсь за твоим цветным фантомом в воздухе,
И рыдаю, и проклинаю, и падаю, и плачу, и поднимаюсь.
И жалко спотыкаясь, иду туда,
несчастный и потерянный, с горящими глазами,
И снова я прижимаюсь, - и там ничего нет.

Хотелось бы узнать ваше мнение о тезе, антитезе, синтезе и выводе в сонете самой Миллей (на основании подстрочника).
Если нетрудно.
     15:52 09.06.2023 (1)
Делайте свои переводы, как считаете правильным. 
Вкладывайте душу, а "математику" оставим на совести критиков.
     16:06 09.06.2023
Благодарю!
     16:45 01.06.2023 (1)
Спасибо, Пётр!
Прочитайте ещё из Миллей, если хотите:
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=481124
     15:59 09.06.2023 (1)
Миллей замечательна.
Ваш перевод прекрасен.
Творите, не оглядываясь и "не оспаривая глупцов".
На "Фабуле" - еже ли чего - пишите в "личку".
     16:07 09.06.2023
Ну, не зря же она стала лауреатом Пулитцеровской премии.
     21:39 01.06.2023 (1)
1
Прекрасен перевод!
     21:43 01.06.2023
1
Благодарю!
     16:57 01.06.2023 (1)
     17:09 01.06.2023
     14:54 01.06.2023 (1)
1
Ты лишь песок, и не растут цветы
В сухой земле, где нет воды живой.
Незваным гостем вновь приходишь ты,
И я бегу, рыдая, за тобой.

В лучшем смысле женский сонет. 
Очень хороший перевод, все точно передано.
     15:28 01.06.2023 (1)
Спасибо, Аня! Это отредактированный вариант. Первый мне почему-то не понравился.
     15:31 01.06.2023 (1)
Я помню, что уже был перевод какого-то сонета
     16:06 01.06.2023 (1)
Этого не было. Были другие той же Эдны Миллей.
     16:07 01.06.2023 (1)
помню что обсуждали какие-то
     16:32 01.06.2023
     14:48 01.06.2023 (1)
1
Красивый, грустный, тревожный сонет,  очень по душе.  Несравненная  Эдна Миллей. Спасибо,
Юра))

Ах,  эти призраки  мечты,
они ласкают и дурманят.
Хоть точно знаем, я и ты
того, что было, уж не станет...
     14:53 01.06.2023
1
Чудесный экс!
Спасибо, Кюнна!
     12:33 01.06.2023 (1)
1
Замечательный перевод знаменитого сонета... 
Я их не понимала и не любила, если честно, пока начала читать тебя... 
     12:44 01.06.2023
Спасибо!
     10:46 01.06.2023 (1)
1
Красивый, безнадёжно-печальный сонет...
     10:56 01.06.2023
Да, у Миллей именно такой сонет.
Благодарю Вас, Марина!
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама