Стихотворение «ПРИЗРАК»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8.5
Баллы: 55
Читатели: 395
Дата:

ПРИЗРАК




Эдна Сент-Винсент Миллей

Как ветер из оазиса, как звук
воды, бурлящей в глубине земли,
мысль о тебе ко мне приходит вдруг
из неоглядной призрачной дали.

Она украдкою, исподтишка,
тайком приходит в голову ко мне.
Твой образ, знаю, пуст, как холм песка,
но я опять в коварной западне.

И снова я преследую фантом,
и погружаюсь в дерзкую мечту
о новой встрече с личным божеством.

Я падаю, реву и как в бреду
встречаюсь с одиноким беглецом
и обнимаю ...тлен и пустоту…


Edna St. Vincent Millay

Once more into my arid days like dew,
Like wind from an oasis, or the sound
Of cold sweet water bubbling underground,
A treacherous messenger, the thought of you
Comes to destroy me; once more I renew
Firm faith in your abundance, whom I found
Long since to be but just one other mound
Of sand, whereon no green thing ever grew.
And once again, and wiser in no wise,
I chase your colored phantom on the air,
And sob and curse and fall and weep and rise
And stumble pitifully on to where,
Miserable and lost, with stinging eyes,
Once more I clasp,—and there is nothing there.


Обсуждение
16:34 01.06.2023(2)
Пётр Родимов
Прекрасный перевод. Очень хорошо.
15:48 09.06.2023(1)
Rocktime
Один из помощников главреда, очевидно, большой специалист в переводах сонетов с английского, написал мне следующий комментарий к оценке:
7 Всё бы хорошо, но сонет должен быть переведён, как сонет по всем его правилам: теза, антитеза, синтез, вывод + строгое соблюдение рисунка рифмовки... а этот даже на самый свободный, английский - и то не тянет...

Вот подстрочник:

Вновь в мои засушливые дни, как роса,
Как ветер из оазиса, или звук
холодной сладкой воды, бурлящей под землей,
Коварный вестник, мысль о тебе
Приходит, чтобы погубить меня; И вновь я возобновляю
Твердую веру в твое изобилие, Которое я нашла
Давным-давно, что это всего лишь еще один курган
песка, на котором никогда не росло ничего зеленого.
И снова, и не мудрее,
Я гоняюсь за твоим цветным фантомом в воздухе,
И рыдаю, и проклинаю, и падаю, и плачу, и поднимаюсь.
И жалко спотыкаясь, иду туда,
несчастный и потерянный, с горящими глазами,
И снова я прижимаюсь, - и там ничего нет.

Хотелось бы узнать ваше мнение о тезе, антитезе, синтезе и выводе в сонете самой Миллей (на основании подстрочника).
Если нетрудно.
15:52 09.06.2023(1)
Пётр Родимов
Делайте свои переводы, как считаете правильным. 
Вкладывайте душу, а "математику" оставим на совести критиков.
16:06 09.06.2023
Rocktime
Благодарю!
16:45 01.06.2023(1)
Rocktime
Спасибо, Пётр!
Прочитайте ещё из Миллей, если хотите:
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=481124
15:59 09.06.2023(1)
Пётр Родимов
Миллей замечательна.
Ваш перевод прекрасен.
Творите, не оглядываясь и "не оспаривая глупцов".
На "Фабуле" - еже ли чего - пишите в "личку".
16:07 09.06.2023
Rocktime
Ну, не зря же она стала лауреатом Пулитцеровской премии.
21:39 01.06.2023(1)
1
Владимир Абрамов
Прекрасен перевод!
21:43 01.06.2023
1
Rocktime
Благодарю!
16:57 01.06.2023(1)
Виктор Зубарев
17:09 01.06.2023
Rocktime
14:54 01.06.2023(1)
1
Анна Белецкая
Ты лишь песок, и не растут цветы
В сухой земле, где нет воды живой.
Незваным гостем вновь приходишь ты,
И я бегу, рыдая, за тобой.

В лучшем смысле женский сонет. 
Очень хороший перевод, все точно передано.
15:28 01.06.2023(1)
Rocktime
Спасибо, Аня! Это отредактированный вариант. Первый мне почему-то не понравился.
15:31 01.06.2023(1)
Анна Белецкая
Я помню, что уже был перевод какого-то сонета
16:06 01.06.2023(1)
Rocktime
Этого не было. Были другие той же Эдны Миллей.
16:07 01.06.2023(1)
Анна Белецкая
помню что обсуждали какие-то
16:32 01.06.2023
Rocktime
14:48 01.06.2023(1)
1
Якутянка
Красивый, грустный, тревожный сонет,  очень по душе.  Несравненная  Эдна Миллей. Спасибо,
Юра))

Ах,  эти призраки  мечты,
они ласкают и дурманят.
Хоть точно знаем, я и ты
того, что было, уж не станет...
14:53 01.06.2023
1
Rocktime
Чудесный экс!
Спасибо, Кюнна!
12:33 01.06.2023(1)
1
Надежда Жукова
Замечательный перевод знаменитого сонета... 
Я их не понимала и не любила, если честно, пока начала читать тебя... 
12:44 01.06.2023
Rocktime
Спасибо!
10:46 01.06.2023(1)
1
Марина Быстрова-Докс
Красивый, безнадёжно-печальный сонет...
10:56 01.06.2023
Rocktime
Да, у Миллей именно такой сонет.
Благодарю Вас, Марина!