Стихотворение «Возвращение. (Из Г. Ф. Лавкрафта) »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 135 +2
Дата:

Возвращение. (Из Г. Ф. Лавкрафта)

Круг солнца – ярок и багров –
Лучами Мерримак* залил,
Повсюду звон колоколов:
«”Tryout”** вернулся в Хейверилл!»

Здесь крыши и столбы поют,
Не заглушая сердца бой
Того, кто завершил маршрут
И возвращается домой.

Здесь каждый холм его зовет,
Приветно манит каждый дом,
Здесь каждый спуск и поворот
До умиления знаком.

В соседних рощах и лугах
Уже пустились фавны в пляс,
И Пан в прибрежных камышах
Ему удилище припас.

Плоды багрянцем налились,
В уборе желтом ветки все,
В полях осенних рвутся ввысь
Ростки в предутренней росе.

Ура! Да здравствует «Tryout»!
Пусть вновь под лязг стальных пластин
Его страницы шелестят,
И дни мелькают, как один.

Пусть снова пламя очагов
Хозяев лица озарит,
Пусть, заходя под каждый кров,
Покой и мир в сердцах царит.

Здесь он обрел себе приют,
Где всласть душой передохнет,
Где только радость и уют
Приносит каждый новый год.
_________________________

    Мерримак* – река, на берегу которой находится город Хейверилл, штат Массачусетс.
    «Tryout» («Проба пера»)** – журнал любительской прессы, издававшийся с 1914 по 1946 г. Чарльзом У. Смитом, который был другом и корреспондентом Лавкрафта.




The Return

The sun with brighter beams on high
Lights up the Merrimack’s swift fill,
And village bells in chorus cry,
“TRYOUT is back in Haverhill!”

The friendly roofs and steeples ring
With echoes of the cordial strain,
For one who from long voyaging
Today is welcom’d home again.

Familiar hills his feet invite,
And conscious streets his presence tell,
Pleas’d with the fond, remember’d sight
Of him who loves their windings well.

In neighb’ring forests, glades, and meads,
The sprightly fauns their brother hail,
And Pan awaits ‘mid lakeside reeds
His long-miss’d step, with rod and pail.

The orchards bend with grateful fruits,
And autumn boughs resplendent blaze;
While the late autumn gorgeous shoots
Thro’ sunset-fir’d October haze.

Hail to our TRYOUT’S nimble tread!
Hail to his song of clanking steel,
As the neat page so fondly read
Anew his busy hours reveal!

May joy inspire the hearthside flame
That lights its master’s form once more,
And peace a full dominion claim
Round the snug walls and cottage door.

Back to his own! There let him bask
Long in the scenes he holds so dear;
Blest with whate’er his soul may ask
To fill each happy, home-like year!


Реклама
Обсуждение
     14:41 24.06.2023 (1)
     23:54 26.06.2023
Реклама