Стихотворение «МОЛИТВА Джорджа Герберта»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 66 +1
Дата:
Предисловие:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Что ж, Грех не оставлял свою мечту:
со Смертью он сошёлся, чтоб в итоге
не стало дома… Только в по́ру ту
ЛЮБОВЬ и Милость, вызвав КРАСОТУ,
прекрасней прежних возвели чертоги!..
(George Herbert. The World)

День светлой памяти Святых первоверховных Апостолов Петра и Павла

        В первой половине XVII века в английской поэзии господствовала метафизическая школа — 
направление, развивавшееся со времён Шекспира (метафизики были его младшими современниками), 
значительная часть произведений метафизиков пронизана религиозными мотивами и выражает интенсивное 
религиозное переживание бытия, самым значительным из духовных поэтов-метафизиков считается Джордж Герберт.

МОЛИТВА Джорджа Герберта

(версификация на тему стихотворения Дж. Герберта)

 
Час МОЛИТВЫ — это тризна Ангелов в небесном Храме,
человек молитвой дышит, возвращаясь в миг рожденья,
где душа, стяжаясь Духом, вновь наполнившись дарами,
мощью страждущего сердца пробуждается к раденью,

как стрелой нацелен в небо грешник словом покаянным
в Горний мир, — оно, как пика, что Христу пронзала тело;
суть Вселенной в Сотворенье, после — Господа посланье,
славный эпос Воскресенья, что Душа в терзаньях пела;

Свет иной — НЕСОТВОРЁННЫЙ пред очами проступает,
утоляет голод Духа Благолепием, — как манной,
что насытила народы в дикой пустоши песчаной,
дав дойти им в твёрдой вере до утраченного Рая;

их упорство, кровь и слёзы, — их Господнюю обитель
в пряной дымке фимиама всякий лю́бящий увидит.


(Церковная молитва)
Church Prayer

PRAYER the Churches banquet, Angels age,
Gods breath in man returning to his birth,
The soul in paraphrase, heart in pilgrimage,
The Christian plummet sounding heav’n and earth ;

Engine against th’ Almightie, sinner's towre,
Reversed thunder, Christ-side-piercing spear,
The six daies world-transposing in an houre,
A kinde of tune, which all things heare and fear ;

Softnesse, and peace, and joy, and love, and blisse,
Exalted Manna, gladnesse of the best,
Heaven in ordinarie, man well drest,
The milkie way, the bird of Paradise,

Church-bels beyond the stars heard, the souls bloud,
The land of spices, something understood.
Послесловие:
* НЕСОТВОРЁННЫЙ — не являющийся сотворённым. Святитель Григорий Палама́ — архиепископ Фессалоникийский (христианский мистик, богослов и философ) известен всем христианам тем, что описал явление Нетварного — Фаворского (божественного) света. И не просто описал, мимоходом, но сам стяжал и считал явление этого света людям главным в их христианской жизни. По учению Паламы — это несозданный Божественный Свет, он не создан, как всякая божественная энергия, но вместе с тем он не есть Само Божество в Своей "сверхсущности" или, как говорит об этом Палама: "Бог называется Светом, но не по существу, а по энергии". Таким образом Нетварный Свет — это энергия Божия, которая наблюдается как несотворённый Свет.

        Джордж Герберт (Херберт — George Herbert) — английский поэт-метафизик, автор духовной лирики, англиканский священник. Родился 3 апреля 1593 года в аристократической, богатой, интеллектуальной семье; скончался от туберкулёза 1 марта 1633 года. Современник и друг Джона Донна, которого считают основателем "метафизической школы". Понятие школы в отношении метафизических поэтов довольно условно, поскольку они не объединялись и не создавали общих эстетических манифестов. Английская литература XVII века знает взлёты и падения, ренессансный гуманизм испытывает кризис, неслучайно в эти времена английский философ Томас Гоббс (1588–1679) в своём «Левиафане» (1659), осмысливая истинную сущность новых, буржуазных отношений, вспоминает ставшее поговоркой выражение Плавта "Homo homini lupus est" (Человек человеку волк). Представители «метафизической школы» рассматривали понятие меланхолии несколько в ином ключе — меланхолия как мечтательность, печальная задумчивость, трагическое мироощущение. Сам же Герберт охарактеризовал свою поэзию, ставшую отражением его духовной биографии, как «изображение множества конфликтов, в которые моя душа вступала с Богом, прежде чем я сумел подчинить свою волю воле Господа моего Иисуса». Вслед за Донном Джордж Герберт сделал человеческую душу главным предметом религиозной лирики (в XVI веке им был сам Бог) и пошёл ещё дальше: почти освободил её от спекулятивных рассуждений на абстрактно-теологические темы, нередких у Джона Донна. Перед смертью Герберт завещал издать те немногочисленные стихотворения, которые принадлежали его перу, «если от того будет польза какой-нибудь заблудшей душе; если же нет, пусть (душеприказчик) сожжёт их». В англиканской церкви Джордж Херберт причислен к лику святых, день его памяти — 27 февраля. На русский язык стихи английского поэта-метафизика переводили многие русские поэты, ниже удивительное стихотворение лирика-священника в переводе Дмитрия Щедровицкого:

Джордж Герберт. МИР

Когда ЛЮБОВЬ свой возвела чертог:
Судьба сказала: «На моих лишь нитях
весь дом сей и́скони держаться мог!»
Но Мудрости над нитями был строг
последний приговор: «Прочь удалить их!»

Затем Желание, чей стиль смешон,
приляпало террасы и балконы,
и дом был безобразно искажён,
но вот и новый зодчий прав лишён:
его изгнали строгие Законы...

И Грех, в ветвях смоковницы таясь,
чья крона в зной Адама защищала, —
не зная устали, скользя, виясь,
меж всеми брусьями нарушил связь,
но вновь скрепить их Милость обещала.

Что ж, Грех не оставлял свою мечту:
со Смертью он сошёлся, чтоб в итоге
не стало дома... Только в по́ру ту
ЛЮБОВЬ и Милость‚ вызвав КРАСОТУ,
прекрасней прежних возвели чертоги!..
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама