А если я, когда жена заснула,
малышка с Кэтлин
тоже спят
а солнце белый раскалённый диск
на шёлковом тумане
над кронами сияющих деревьев —
так если в комнате с окном на север
я запляшу вдруг голым, корча
гримасы перед зеркалом
крутя над головой рубашку
тихонько напевая про себя:
«я наконец один, один.
рождён быть одиноким,
я так прекрасен в одиночестве!»
Когда я восхищён своим лицом руками
плечами поясницей ягодицами
на фоне жёлтых заштрихованных теней —
Кто будет спорить с тем, что я
счастливый гений моего жилища?
2023 (перевод) |
Послесловие:
William Carlos Williams. Danse Russe
If I when my wife is sleeping
and the baby and Kathleen
are sleeping
and the sun is a flame-white disc
in silken mists
above shining trees,—
if I in my north room
dance naked, grotesquely
before my mirror
waving my shirt round my head
and singing softly to myself:
“I am lonely, lonely.
I was born to be lonely,
I am best so!”
If I admire my arms, my face,
my shoulders, flanks, buttocks
against the yellow drawn shades,—
Who shall say I am not
the happy genius of my household?