Стихотворение «Una Furtiva Lagrima»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Религиозная лирика
Автор:
Читатели: 261 +1
Дата:
Предисловие:
В канун праздника Воздвижения Креста Господня с радостью от Феофила

Una Furtiva Lagrima

[Мой (достаточно свободный от буквального) перевод известной итальянской
песни (романса) «Una Furtiva Lagrima»
]

Тайные слезы [1] сердца печального
Страстию нежной полны.
Вешние Воды [2] берега Дального [3] –
Стоны прибрежной волны.

В сердце стучащем слышны…
В сердце стучащем слышны…

Скорбные звуки и вздохи сердечные
Страстью боримой снедают [4] тебя.
Знаки Любви от Вневременной Вечности [5]
Словно пленяют меня…

Знаю и вижу тебя…
Вижу и слышу тебя…

Мне ли не знать, что напрасно взыскаю
В муках огня от любови твоей?
Истаиваем мы… Истаиваю я,
Страстью палимые адских огней.

Смертною плотью своей…
Грешною плотью своей…

Тайные слезы сердца печального
Страстию нежной полны.
Юные грезы берега дальнего –
Стоны прибрежной волны.

В сердце стучащем слышны…
Смерти дыханьем полны…

Si può morir d'amor! [6].

25-26.09.2023
20:30-02:20

—————————
[1] В оригинале переводимо как «сокрытые от людских глаз», «невидимые» слезы любви, или «всего лишь одна слеза, еле заметная».
[2] «Вешние воды», согласно толкователям произведения И. С. Тургенева – это вода, которая образуются весной в результате быстрого таяния снега и льда, т.е. так называемая весенняя большая вода – половодье, т.е. нечто скоро-мимо-проходящее. Символическое выражение первой любви юности нашей.
[3] Здесь "Берега Дальнего" – образ-символ "вешних вод": когда вода весенняя большая, берег действительно отдаляется.
[4] Мало употребляемое сегодня «снедать» (букв. есть, кушать) в переносном смысле – мучить, терзать, убивать. Очень хорошо звучит «горестная снедь», т.е. снедь, влекущая ко греху.
[5] «Любовь от Вневременной Вечности» – настоящая любовь, образ, Идея (например, у Платона и неоплатоников) Истинной Любви, которая присутствует и здесь на земле, в своих земных формах.
[6] Восточные мистики хорошо знают и искренне проповедуют то, что так называемая Любовь, как и всякое сильное чувство человека-из-плоти, сильная привязанность к чему-либо конечному здесь на земле, т.е. страсть, ведет именно к смерти. Поэтому символически цвет любви не розовый, а бледно-серый – цвет умершего или умирающего от этой своей страсти человека. Вот и Писание возвещает словами св. апостола: «…многие, о которых я часто говорил вам, а теперь даже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова. Их конец – погибель, их бог – чрево, и слава их – в сраме, они мыслят о земном [курсивы мои – Г.Х.]. Наше же жительство – на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа» [Фил. 3:18-20]
.



Итальянский текст романса 'Una Furtiva Lagrima'

Una furtiva lagrima
negli occhi suoi spuntò:
Quelle festose giovani
invidiar sembrò.

Che più cercando io vo?
Che più cercando io vo?

M'ama! Sì, m'ama, lo vedo. Lo vedo.

Un solo instante i palpiti
del suo bel cor sentir!
I miei sospir, confondere
per poco a' suoi sospir!

I palpiti, i palpiti sentir,
confondere i miei coi suoi sospir...

Cielo! Si può morir!

Di più non chiedo, non chiedo.
Ah, cielo! Si può! Si, può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Si può morire! Si può morir d'amor.





Послушать эту песню в прекрасном исполнении Лучано Паваротти можно перейдя по ссылке: https://youtu.be/Hrh5oiy5kR8?si=Fs2BH1HvLy9vfkLh



Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама