Стихотворение «Вечные строфы...»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 18
Читатели: 105 +1
Дата:
Предисловие:
Из любимых сонетов Шекспира

Вечные строфы...




Sonnet 139

O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.

Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'er-press'd defense can bide?

Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:

Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks and rid my pain.

Сонет 139

Не призывай, чтоб зло я оправдал;
жестокости твоей прощенья нет.
И хитрости я от тебя не ждал.
Ты лучше б силой нанесла мне вред!

Ты можешь и другого полюбить,
но не смотри в присутствии моём
в другую сторону. Зачем хитрить,
когда с тобою только мы вдвоём?

Не отводи же свой опасный взор –
но, зная силу беспощадных глаз
и чувствуя невольный мой укор,
ты, может быть, оберегаешь нас?

Но я почти убит, так не робей!
Избавь от мук и взглядами добей!


Sonnet 73

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Сонет 73

Ты время года можешь и не знать,
но если взглянешь на лицо моё,
то сможешь календарь не вспоминать:
увидишь пожелтевшее жнивьё,

увядших листьев медленный полёт
и солнца нежно-розовый закат
над скучными просторами болот,
и звёзд ночных печальный маскарад.

Ещё в лице увидишь пепел ты
от прежнего безумного огня,
и горечь от несбывшейся мечты,
и мутный сумрак на исходе дня.

Увидев всё, поймёшь, что нет цены
любви, часы которой сочтены.


Sonnet 90

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart `hath scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune`s might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

Cонет 90

Уж если ненавидишь – ненавидь
теперь, когда стучит погибель в двери,
грозя мне о разрыве объявить –
о самой страшной для меня потере.

Покинь меня, пока борюсь с бедой
и не исчезнет в прошлом без остатка
она, уйдя с небесною водой,
когда Фортуны ослабеет хватка.

Уйди сейчас, в лихие времена,
и впереди невзгод последний миг.
Дай мне злосчастие испить до дна,
души своей услышать жуткий крик.

И, может, я пойму на склоне лет:
Разлука – наихудшая из бед.


Реклама
Обсуждение
     21:55 30.10.2023 (1)
Мне нравится твой современный Шекспир. Ты 66-й не переводил? Там где слово and 10 раз. Сегодня на паре кто-то выступал с ним
     23:34 30.10.2023
Посмотри вот здесь: https://fabulae.ru/poems_b.php?id=309073
     21:15 29.10.2023 (1)
1
Разлука - действительно наихудшая из бед.
Браво переводчику! 
     21:29 29.10.2023
1
Спасибо, Линочка!
Добрый вечер!
     19:29 29.10.2023 (1)
     19:32 29.10.2023
Реклама