Стихотворение «Эмили Дикинсон»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 127 +1
Дата:
Предисловие:
Мои первые переводы этой таланьливой поэтессы

Эмили Дикинсон

Эмили Дикинсон
449
I died for Beauty - but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth was lain
In an adjoining Room -

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied -
"And I - for Truth – Themself are One -
We Bretheren, are", He said -

And so, as Kinsmen, met a Night -
We talked between the Rooms -
Untill the Moss had reached our lips -
And covered up - our names –

Я умерла за красоту,
Она была отрадой,
Того, кто истину любил.
Похоронили рядом.

За что ты здесь? - спросил  меня,
За красоту сказала,
За правду я, едины мы -
Я возражать не стала.

Мы говорили в темноте
Он, как родной, был люб,
Покуда мох не скрыл имён
И не закрыл нам губ.

Эмили Дикинсон
239

"Heaven" -- is what I cannot reach! 9
The Apple on the Tree -- 7
Provided it do hopeless -- hang --
That -- "Heaven" is -- to Me!

The Color, on the Cruising Cloud --
The interdicted Land --
Behind the Hill -- the House behind --
There -- Paradise -- is found!

Her teasing Purples -- Afternoons --
The credulous -- decoy --
Enamored -- of the Conjuror --
That spurned us -- Yesterday!
«Рай»  – то чего мне не достичь!
Как яблоки, маня
Сорвать, висят над головой,
Так небо для меня.

Цветные облака летят
Спешат в запретный край,
Где за холмом уютный дом,
В котором найден рай.

В украшенный пурпуром день
Слетела мишура:
Факир доверчивых собрал
И обманул вчера!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама