Стихотворение «ИЗ ФРАНЦУЗСКИХ КЛАССИКОВ (Бодлер, Верлен)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 30
Читатели: 200 +1
Дата:
Предисловие:
Из ранних переводов

ИЗ ФРАНЦУЗСКИХ КЛАССИКОВ (Бодлер, Верлен)


Charles-Pierre BAUDELAIRE




Chant d’automne

I

Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J’entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l’hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé.

J’écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L’échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu’on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? — C’était hier l’été ; voici l’automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

II

J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd’hui m’est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l’âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre coeur! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D’un glorieux automne ou d’un soleil couchant.

Courte tâche! La tombe attend; elle est avide!
Ah! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l’été blanc et torride,
De l’arrière-saison le rayon jaune et doux!


Шарль-Пьер БОДЛЕР

Осенняя песня

I

Мир в холод скоро погрузится и во мглу.
Прощай, небесная густая синева!
Я слышу: во дворе у дома на углу
бросают обземь привезённые дрова.

В мой дом и в душу мне опять войдёт зима
и с нею тяжкий труд, бездолье и беда.
Когда в аду полярном солнце скроет тьма,
то сердце может превратиться в глыбу льда.

От дров сгружаемых я слышу каждый стук –
мне в страхе кажется, что строят эшафот.
Мой вольный дух, как башня вздрогнет, если вдруг
по ней стальной таран удар свой нанесёт.

Под монотонный стук ко мне приходит сон.
Мне снится: гвозди заколачивают в гроб.
И чей он? Для кого? Я лета слышу стон…
Печаль на сердце и в душе моей озноб.

II

Люблю таинственный зеленоватый блеск
твоих прекрасных глаз, но только горько мне
за то, что не сравнить чувств мимолётный всплеск
с сияньем радостного солнца в вышине.

И всё ж люби меня! Так ласковая мать
безмерно любит даже взбалмошных детей;
так осень щедрая дарует благодать
нам в виде солнечных, погожих тёплых дней.

Недолго мне осталось… Город мертвецов
уже готов принять мой деревянный гроб.
Так дай же мне прильнуть к твоим ногам лицом,
оплакать призрак сказочного лета чтоб!


Paul-Marie VERLAIN



Promenade sentimentale

Le couchant dardait ses rayons supremes
Et le vent bercait les nenuphars blemes;
Les grands nenuphars entre les roseaux
Tristement luisaient sur les calmes eaux.

Moi j'errais tout seul, promenant ma plaie
Au long de l'etang, parmi la saulaie
Ou la brume vague evoquait un grand
Fantome laiteux se desesperant

Et pleurant avec la voix des sarcelles
Qui se rappelaient en battant des ailes
Parmi la saulaie ou j'errais tout seul
Promenant ma plaie; et l'epais linceul

Des tenebres vint noyer les supremes
Rayons du couchant dans ses ondes blemes
Et les nenuphars, parmi les roseaux,
Les grands nenuphars sur les calmes eaux.


Поль Мари ВЕРЛЕН

Сентиментальный променад

Горел закат над озером багрянцем,
качались лилии под ветром в танце,
от глаз моих скрываясь в камыше.
Я шёл один, печаль храня в душе.

И боль моя в тот час была со мною.
Вставал туман по берегу волною.
И призрака виденье в ивняке
к отчаянью взывало и тоске.

И плачем вскрики уток-мандаринок,
плывущих между лилий и кувшинок
в неодолимо сонной тишине,
казались опечаленному мне.

И сумерки сгустились, и пропали
в тумана бледно-белого вуали
кувшинки в окруженье камыша.
Я шёл домой. Печалилась душа...


Реклама
Обсуждение
     17:39 16.05.2024 (1)
Согласна с предыдущими оппонентами, от себя добавлю - б р а в о!
     20:24 16.05.2024
Спасибо большое!
     11:50 17.03.2024 (1)
мне понравилось бесконечно и даже ваше музыкальное умение управлять  звуками в слове и передать с их помощью ощущение... настроение.
 Мощные переводы.
     12:42 17.03.2024 (1)
Позвольте мне ещё раз поблагодарить Вас, Светлана, за искренние тёплые слова.
     09:59 18.03.2024 (1)
только творчества и духовных сил...
 Желания Жить.
     10:17 18.03.2024 (1)
Ещё бы и физических не помешало...
     10:19 18.03.2024 (1)
да и это бы тоже.. 
 Но постеснялась сказать...
 Храни Вас Бог.
     10:26 18.03.2024
И Вас, Светлана...
     17:20 30.12.2023 (3)
1
Этот дядька всех переводчиков сделал!
Я так думаю... 
     10:19 18.03.2024
Точно думаете.. Сильный переводчик.
     18:22 30.12.2023 (1)
1
Так не только Вы думаете.
Этот дядька настолько бесподобно переводит, что я иногда задаюсь вопросом: а не спрятан ли у него где-нибудь в загашнике диплом выпускника ин'яза?
     18:37 30.12.2023
1
     17:33 30.12.2023 (1)
Да ладно тебе, Эл...
     17:44 30.12.2023 (1)
Гадом буду! 
     18:34 30.12.2023
Смеёшься...
     13:15 01.01.2024 (1)
1
Блестящие переводы: по смыслу, глубине, звуковому ряду.
     14:35 01.01.2024
Благодарю!
     19:51 30.12.2023 (1)
Очень впечатляет бережное прочтение трепетной французской поэзии.
Но:
"От дров сгружаемых я слышу каждый стук"  - от дров и треска не всегда дождаться можно. М.б., дров разгружение сопровождает стук (вар)
"Под монотонный стук ко мне приходит сон."  2 стука в двух строфах подряд - перебор. Может, звук??
"лилии под ветром в танце, от глаз моих скрываясь в камыше." "пропали в тумана бледно-белого вуали кувшинки в окруженье камыша." пропали в вуали и в камыше сразу - им мало чего-то одного? И второй камыш! (кувшинки, сном забвения дыша) вар. или (кувшинки уходя за шагом шаг) или (кувшинки, впасть в забвение спеша). Думаю, у Вас лучше получится.
Спасибо за откровение.
С НГ!

     20:59 30.12.2023 (1)
1
Благодарю за замечания, но пусть всё останется как есть. Шлифовать до блеска - это не моё. Я же не "профи" какой-нибудь, а обыкновенный "люби".))
     21:13 30.12.2023 (1)
Премного Вами благодарен!)) Рембом не порадуете?))
Удач!
     21:18 30.12.2023 (1)
Переводов Артюра Рембо у меня довольно много. Он вообще мой любимый поэт из французов. Если интересует, то могу дать ссылки.
     18:20 30.12.2023 (1)
1
Вот человек, переводы которого я могу читать без остановки.
Правда, грустноватые темы накануне Нового года, конечно, но - Бог мой - каков слог! Каков слог!!!
Так и хочется воскликнуть: "Читайте Юру Rocktime!"
     18:35 30.12.2023
1
Спасибо тебе, Линочка...
     15:57 30.12.2023 (1)
Какая красота! 
     16:38 30.12.2023 (1)
Merci
     17:19 30.12.2023
S’il vous plaît
     16:38 30.12.2023 (1)
Очень люблю Верлена, особенно в переводе И. Анненского!
Спасибо, напомнили. Ваша трактовка хороша!
     16:44 30.12.2023
И Вам спасибо, что прочитали и оценили.
     14:36 30.12.2023 (1)
1
Юра ! От всей души поздравляю тебя с Наступающим Новым годом !
Здоровья тебе и счастья на долгие годы !
     14:41 30.12.2023
И я тебя поздравляю, Александр! И тебе здоровья и счастья, а главное, мира...
С наступающим! Пусть он будет лучше, чем два прошедших года и хуже последующих.
     11:29 30.12.2023 (1)
Прекрасные переводы!
     12:56 30.12.2023
Спасибо!
Книга автора
Ноотропы 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама