Стихотворение ««Океана грозный вой»*. (Из Джорджа Стерлинга)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 132 +1
Дата:

«Океана грозный вой»*. (Из Джорджа Стерлинга)

И днем, и ночью корабли
Плывут на север и на юг;
Их мачты высятся вдали,
А парус прочен и упруг.

Всегда решителен и смел,
К спокойной жизни не привык,
В какой неведомый предел
Ты держишь путь, безвестный бриг?

Когда оденет небо мрак,
Спасенья твоего залог,
Как ослепительный маяк,
Горящий в небе южный Рог**.

И, как бы шторм ни бушевал,
Вздымая за волной волну,
Тебе и парус, и штурвал
Помогут не пойти ко дну.

Тебе не страшен ветра вой
И наступающий туман,
Повисший вязкой пеленой,
И разъяренный океан.

Тебя влечет к себе звезда,
Сверкая золотым огнем –
Та цель, манящая всегда
Тех, кто со страхом не знаком.
________________________

*Строка из сонета английского поэта, переводчика, антрополога Эндрю Лэнга «Одиссея» (перевод В. Куллэ).
Рог** – зодиакальное созвездие южного полушария.



«On a Western Beach»

Far out, hulls down, the ships go by;
North, south, they pass, by night or day;
There, where the ocean meets the sky,
The canvas gleams, the tall masts sway.

Intrepid, whose adventure finds
No lasting peace for sail or prow –
Unto what oceans and what winds,
O stranger ship, advancest thou?

The tempest and the night descend
In which no truthful star may warn;
There waits no beacon to befriend
Where southward looms the bitter Horn.

But will is at the guarded wheel –
Decision at the managed sail,
To hurl the javelin of thy keel
Against the billow and the gale.

The tides and winds on that design
Converge, indifferent at best;
The fog's invasion blots the sign,
Slow sinking in the midnight west.

Thou sailest by another Star –
A solemn and unsetting Fire –
That sun of purpose, high and far,
To which intrepid hearts aspire.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама