Стихотворение «Греховная любовь (по Вильяму Шекспиру)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 24
Читатели: 149 +1
Дата:
Предисловие:
William Shakespeare

Греховная любовь (по Вильяму Шекспиру)


Sonnet 142

Love is my sin and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;

Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robb'd others' beds' revenues of their rents.

Be it lawful I love thee, as thou lovest those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.

If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied!


Сонет 142

Мою любовь считаешь ты грехом.
Себе же ты грехи свои простила,
возможно, их считая баловством.
Иль ненависть тебе глаза застила?

Уж если я и заслужил упрёк,
то не из уст твоих готов услышать.
Устам диктуют скверна и порок
твои, и потому я глас возвышу:

Тебя люблю я так, как любишь ты
других, тех самых, в чьих ты спишь постелях.
О них твои порочные мечты,
и это не секрет полишинеля!

Умей жалеть! Ведь время подойдёт –
тебя я пожалею в свой черёд.


Реклама
Обсуждение
     14:35 05.02.2024 (1)
Мне нравятся ваши переводы, но не этот, может потому, что мне ближе мой.
Я изменл, за это ненавидишь,
Презрением клеймишь во мне порок.
Глянь на себя со стороны, увидишь,
Что мною не заслужен твой упрёк.

Уж, если я достоин порицанья,
Пусть выскажут их губы не твои.
Твои и поцелуи, и признанья
Дарили так часто, как мои.

В чужих постелях оба верность крали,
Люблю тебя я так, как любишь тех,
Кого твои глаза на ласки звали,
Жалей мня ия прощу твой грех.

Хоть у тебя ко мне претензий тьма -
Не требуй больше, чем даёшь сама.
В моём переводе больше страсти и замок точнее, но я не объективен.)))
     15:31 05.02.2024 (1)
8-я строчка выпадает из ритма и портит впечатление от перевода.
И словечко "хоть", может быть, стоило заменить на "пусть"?
     18:54 05.02.2024
Пропустил же, с хоть согласен, заменил. Спасибо.
     20:20 11.01.2024 (1)
Серьёзный сонет,  в нем тоска и печаль и...надежда.  Классный перевод,  Юра,  ты Мастер!  Спасибо.
     20:27 11.01.2024
1
Спасибо, Кюнна!
     13:50 08.01.2024 (1)
Очень хорошо написано, Юрий! 
     13:51 08.01.2024 (1)
Это Шекспир...
     14:14 08.01.2024
Но, ведь перевести можно по-разному.
     11:43 08.01.2024 (1)
Очень красиво и очень , очень понравилось.
     11:46 08.01.2024
Cпасибо, Елена!
     10:57 08.01.2024 (1)
1
Очень понравилось!
     11:38 08.01.2024
Thanks!
Реклама