Стихотворение «Лунная ночь»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 20
Читатели: 191 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод стихотворения Йозефа Карла Бенедикта барона фон Эйхендорфа (1788 – 1857)

Лунная ночь




Joseph von Eichendorff

Mondnacht

Es war, als hätt’ der Himmel
Die Erde still geküsst,
Dass sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müsst’.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis’ die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.


Лунная ночь

Казалось мне, что небо
целуется с землёй;
поля лобзая хлеба,
вдыхает дух земной.

Колосья колыхая,
унёсся ветер прочь,
и тишь в лесах глухая,
и в бледных звёздах ночь...

Душа крыла раскрыла
над спящею страной
и тихо воспарила
в тот край, где дом родной...

P.S.

Немецкая фолк-группа
Ignis Fatuu
написала музыку к этому
стихотворению





Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     18:53 08.01.2024 (1)
1
Хороши стихи барона в Вашем переводе... да и фолк-исполнение оригинально...
     19:18 08.01.2024
Спасибо!
     15:22 08.01.2024 (1)
1
 В Ваших великолепных переводах  Жизнь слова и Величие духа. Спасибо ВАм за  это.
     16:05 08.01.2024
Спасибо, Светлана!
     15:00 08.01.2024
Самая ерунда, ко всем захожу Олегом.
Я к тому, что многие ( есть один, живущий в Германии - так он ко всем заходит анонимом)
заканчиваю, бо токашо, в 6.11 в Киеве тревога.

С Рождеством, Юра!
     12:25 08.01.2024 (1)
Очень понравилось и музыка завораживает,   спасибо.
     12:30 08.01.2024
1
Благодарю! Я очень рад.
     00:32 08.01.2024 (1)
     08:11 08.01.2024
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама