Предисловие: Петербургская поэтесса Светлана Чуйкова
написала пародию на мой перевод сонета Шекспира
ПАРОДИЯ ,,Почти 97 сонет"
Лишь по тебе грущу, любимый мой! —
Не видеть бы других проклятых лиц.
И холодно в жару мне, как зимой,
И листья падают не навзничь — ниц.
А тут, на днях — капустки захотел,
Из бочки огурцов велел достать.
В камзол не влез, а голос понежнел —
Ещё я больше стал похож на мать.
Уехал ты, а мысли набекрень:
Захочешь ли делить со мною кров?
,,Моё лицо не покидает тень,
как у беременных несчастных вдов."(с)
И хоть твердят вокруг: ,,Рожай, рожай!"
Не ведаю, что там за урожай!
Rocktime
Сонет 97
(По Уильяму Шекспиру)
Разлука наша в образе зимы
явилась вдруг ко мне в тот чёрный год.
Как будто в декабре расстались мы.
Казалось, что мороз и снег идёт.
Но было лето в тот проклятый день,
и осень б в чреве принесла плодов.
Моё лицо не покидала тень,
как у беременных несчастных вдов.
Обильный урожай казался мне
надеждой лишь бездомных и сирот.
Я певчих птиц не слышал в тишине
и лета не приметил я щедрот.
А если ж раздавалось пенье птиц,
то листья падали с деревьев ниц.
А это перевод 97-го сонета самой С.В.Чуйковой
Разлука, словно долгая зима,
Пришла на смену радости, мой милый,
Во мне мороз, а в днях такая тьма,
Как будто сам декабрь царит унылый.
Расстались жарким летом мы с тобой,
И вот свои плоды приносит осень
Зачавшая весеннею порой,
Но как вдова, тоскуя, смерти просит.
Ведь если урожай собой богат,
Он на сиротство горько мне укажет.
А без тебя поник чудесный сад,
И птицы смолкли, затаились даже.
Но если и поют — звук так уныл,
Что лист бледнеет, а ручей застыл.
Мне тоже захотелось ответить пародией
на пародию Светланы Владимировны
Мне все вокруг твердят: пора рожать.
Кого рожать? Мне это невдомёк.
Не знаю я, куда от них бежать?
Мне непонятен странный их намёк.
Не видеть бы проклятых этих лиц!
Рожали б сами! Надоело мне
оплакивать беременных вдовиц…
Капустки бы под виски в тишине
сейчас откушать бы и огурцов,
и вспомнить с нежностью родную мать.
Приятней, чем выслушивать глупцов,
бубнящих, что давно пора рожать,
и от которых мысли набекрень,
мне смаковать рассеянную лень.
|
Послесловие: William Shakespeare
Sonnet 97
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December′s bareness every where!
And yet this time removed was summer′s time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow′d wombs after their lords′ decease:
Yet this abundant issue seem′d to me
But hope of orphans and unfather′d fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, ′tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter′s near.
|
Шекспиру стоило родить -
Занятье есть для книговедов,
И есть, что попереводить.
Родил Шекспир язык английский,
Но Юра все переведет.
И стал Шекспир нам другом близким,
Как будто рядом он живёт.